|
tranfree issue 1 - 31 March 1999 "Tests - To Do Them or NOT?"
Welcome to issue 1 of tranfree - the newsletter for translators.
Let me first introduce myself - Alex Eames -
I've been involved in the translation industry for several years
both as freelance language translator and founder of
ALMAL Translations
I think translation agencies and freelance translators often misunderstand each other. This is why I decided to start this newsletter to help explain away some of the differences. I also hope it will help us all to do better business. Alex Eames
This tranfree contains...
Hot Topic - To test or not to test? That is the question!By Alex Eames There's been a lot of discussion of this subject recently in the sci.lang.translation newsgroup and Payment Practices mailing list (to subscribe to PP click here.) The questions on people's minds appear to be:
Short answer 1: Not unless they're stupid AND crazy.
Short answer 2: Because either they haven't had anything in your subject and language combination yet or maybe you're not their first choice translator.
On top of this if you split up a job between many people the quality suffers because everyone has their own individual style and choice of vocabulary. It would be more expensive to rework everyone's "test" into a usable translation than it would be to pay proper rates for it to begin with. Any agency who tries to get away with not reworking the text would not last long. Many agencies have no idea what kind of work is coming through the door tomorrow, let alone next week or next month. Since they can't control what and when they like to cover all possibilities by having several translators available for each language combination and specialist subject. In practice they will usually have a first choice person who they've developed a relationship with over a period of time. This person will usually be first to be offered everything in their language combination because they are trusted. It does happen that translators go on holiday or have a busy period. So if the agencies only had one person for a given language combination they would lose money if that person is not available when an assignment comes in. It may be that you have been tested for the number 2, 3 or 4 position (or more if it's a large agency). If this is the case you might have to wait until number 1 goes on holiday or turns down an assignment before you have a chance. It will happen eventually though and when it does you must make sure you do a superb job. Then maybe they will... Every summer (as a freelancer) I pick up a few new clients when other translators are on holiday - they usually tell you "the person we usually use is on holiday are you available?" This is a fantastic opportunity! I make a point of giving them extra special attention and they nearly always stay with me instead of going back to their other translator(s) because I keep them happy. My opinion on tests is that some agencies really do need them to avoid giving work to translators who simply aren't good enough. I suggest that you adopt some or all of the following which will give you some protection: a) Don't do more than you feel comfortable with. A lot of people have suggested a limit of 200 or 300 words. I think you have to be a bit flexible rather than set a specific limit. 2000 words is definitely excessive. If it "feels" right and you really think there might be a large job in the pipeline, and you're not busy at the moment, what have you got to lose if you do 500, 700 or 1000 words? We're all in business and business involves balancing risk against reward. But do trust your instinctive "gut feeling". When I go against my instincts I usually regret it. If you don't like the people you're dealing with or it doesn't "feel" right it's your instincts telling you to beware. Ignore them at your peril! b) Don't prioritise a test above paid work even if the customer is saying it could lead to a huge job - I'm sure we've all heard that one a hundred times! Service your existing customers first - then you're more likely to keep them! c) Try to avoid doing a test if it is required by a certain deadline, or at least tell them that you can't guarantee it by a certain deadline because you've got a lot of work on at the moment. This will flush out those who are trying to get a small job done for free. If the agency needs to test you under pressure and you are busy you could always arrange a date in the near future for them to send you a short test at a convenient time. d) Some people advocate ending a test mid-sentence and this would be OK as long as you explain in a non-accusing way - before you do the test:
If you don't tell them first they might just think you are careless and then you're wasting your time even bothering to do the test. Also if they don't like it you know there could be something "fishy" going on. I don't think I would do this myself but I don't think I'd really object if a potential translator felt safer by doing it. e) A general translation test that an agency might send you when you first apply is usually not needed back by a certain time. Tests for particular jobs are obviously required fairly quickly but you can ask to have the evaluation back equally quickly. You are also more likely to be given these kinds of tests by clients you already know and trust. f) You could always offer to send the names of a few client references or samples of previously completed work instead of a test. A lot of good agencies will like this approach because it may mean they can call someone they have heard of and find out you are a good translator in this subject and language combination - without having to spend money on testing you!
|
|
Senior Staff ColumnThis column is designed to help translators understand the "inner workings" of agencies so that agency-translator interaction may be improved and less time wasted on both sides. This will usually involve examples of things which translation agencies find annoying and things which make them decide not to choose a particular translator again. I hope we can all learn how to keep our customers! This senior agency staff column comes from SM who works for a leading London translation agency SM@translatortips.com (this is a forwarding address to protect SM's anonymity)
Don't annoy your agency customers by making procedural errors. 1) FILENAMES - Always quote the job reference number in the filename of the file you send back. Add the language if possible (e.g. 1234pol.doc), and try to keep the filename to eight characters or fewer for those of us still using DOS for our modems! The reason for this is that if the same project is being translated into several different languages, if everyone uses the same filename, files could easily be over-written. If sending files by direct modem to modem connection this could happen automatically. Don't use your own job reference No. for the filename because it makes files very difficult to trace. You might have only 1-5 projects ongoing but an agency may have hundreds at once. 2) INVOICES - Also related to 1). It's essential to quote the client's job reference number on invoices! You'd be amazed how many people don't bother, and we spend hours going through the whole week's jobs to find theirs. If people make a habit of this, we stop using them. Twice is enough!! 3) ROUNDING - While we're on the subject of invoices, translators should not round up their word counts to the nearest hundred or thousand. A few do this and it doesn't encourage us to use them again. I got an invoice for 1500 words today for a job for which I have to invoice the client on the actual word count of 1416. A bit of a discrepancy, especially when you think that it was Japanese and that's very expensive! Use the exact word count and agree in advance whether you are charging on source or target text. A good way of getting round the problem of languages which run shorter in the language on which you'll be paid is to charge different rates depending on whether your client will be paying you by source or target language. Then there are no arguments on whether you should add a percentage to the word count, round up to the nearest thousand. 4) INSTRUCTIONS - Read Purchase Orders from agencies carefully!! Today's instance was a job due by 10:00, I phoned at 10:15 to chase progress and was told "I haven't started it yet"! This isn't the only example - layout instructions are ignored, "do not translate paragraphs 3, 4 & 6" is ignored. On one occasion someone actually translated the purchase order itself! Yes - really - we couldn't believe it either!!
Some translators, despite our best efforts, insist on submitting jobs late. This is a shame - they really are good translators, but they lose a lot of business from us because we can't promise a client a job by a certain time as we just know they won't deliver on time. On the other hand, a nice Russian lady once called 2 days before a job was due. She told me she was having difficulties and she'd like an extension on the job if possible. She was duly granted an extension after discussion with the client and is now top of my list for Russian. Most of the translation agency staff I know would call someone who's turned work down before they would call someone who's let them down on a job in some way. To be quite fair, the majority of translators are honest and will say if a deadline is difficult to meet - and if a job proves impossible to place because the client's deadlines are unreasonable, then the client has to rethink. Far better to say "no way" than to agree to do the impossible. Communication is the most important thing.
|