|
tranfree issue 2 - 8 May 1999
"Payment Issues for Translators"
Welcome to issue 2 of tranfree
- the newsletter for translators.
This tranfree deals with
different aspects of Payment - a subject close to all our hearts!
I hope you enjoy it and get some useful information out of it.

Alex Eames
tranfree editor, Author -
How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator
this tranfree contains...
Hot Topic - Payment Terms - What is
"Normal" Practice?
By Alex Eames
When Will I Get Paid?
The simple answer is it depends where you are,
or more precisely, where the customer is. from what I have
gleaned from various sources it seems that "normal"
payment terms are roughly...
- 30 days in the USA
- 30 days from end of month in the UK
- 60-90 days in the Netherlands 60-90 days from end of month in Belgium
- 60-120 days from end of month in Italy
Of course this is only a guide and different
agencies behave in different ways so you cannot automatically
assume...
"company B is in Belgium so I won't see my
money for 2-3 months"
For example I have (in my capacity as
freelancer) one or two agency customers in the UK who pay within
two weeks, a few who pay strictly at 30 days and a few who try to
get away with 60 days from end of month. About 75% pay 30 days
from the end of the month. You can probably assume the above
figures will be similarly distributed for most countries.
If you make sure you ask what the client's
payment terms are before you start an assignment you can decide
whether or not they are acceptable to you. If they are not you
can try to negotiate or not accept the work - it really is up to
you! If the client sticks to your agreed terms and pays you on
time - GREAT! If not he is a "late payer" (or worse - a
non-payer, but these are quite rare and often well-publicised).
Some agencies may take a long time to pay, but if that has been
agreed they are not "late" until the deadline has been
missed.
How can I minimise payment delays?
- invoice promptly - make sure that your
invoice goes out the same day as you send the job files,
particularly if it is the last week of the month. If
you're working for an agency that pays 30, 60 or 90 days
from end of month you'll get paid a month earlier if you
get your invoice to them quickly. If they get your
invoice after the start of the new month you might have
to wait a whole month longer for your money. Make their
system work for you!
- put your relationship on a professional
footing by sending terms and conditions (T & C)
before you start work. Not only will this give you more
recourse in the event of something going wrong, but it
will get you more respect as well. I was amazed at how
people who were previously fairly "relaxed"
about payment deadlines started paying on time when I
sent out T & C to all my customers.
- give excellent service and they'll have no
'excuses' to delay your payment
- build relationships with your clients. If
you can get closer to your clients in a genuine way you
should take every possible opportunity to do this. Then
they are more likely to sort out your payment problems as
well as give you more work. It doesn't cost much to be
nice!
When should I chase payment?
When it's overdue. I would recommend any time
between 3 and 10 days after the agreed deadline - depending on
how hungry you are!
How should I chase payment?
- Email is the gentlest and easiest to
ignore
- Faxing is next strongest
- A letter is quite strong - a bit more than
fax
- A phone call is very hard to evade - but
don't be too aggressive and put it in writing too!
Choice of technique depends on the nature of
the relationship you have with the client, how 'scared' you are
of the client, and how much is the outstanding amount. I would
usually start with a fax or email, wait a week or two and then
phone them. You don't ever know if you got through to the right
person unless you speak to them in 'real time'. Emails, faxes and
letters can all be ignored or overlooked. Phoning is not used as
often as it could be, presumably because people find it difficult
to chase money in this way (I know I do). But it is quite
effective in combination with a fax.
The more professionally you treat your
business, the less likely it is that you will experience
problems. This applies to payment and many other issues.
Senior Staff Column - Payment For Translation
This senior agency staff column comes
from SM who works for a leading London translation agency.
SM@translatortips.com
(this is a forwarding address to protect SM's anonymity)
Most translators in Continental Europe (except
Germany) charge by standard pages (which vary from country to
country). This article talks about rates per 1000 words, but is
still relevant to you if you charge by standard pages because you
may want to work for a US or UK agency some day. If you do, you
will have to quote a rate they can understand (per 1000 words).
When taking on a job, of course the first thing
on your mind will be payment! How much, when? All these things
have to be clarified when you first agree to take a job. However,
it's surprising just how often people forget to discuss minor
details when it comes to payment, and make everyone's life -
their own included - difficult into the bargain.
The one classic which springs to mind is the
age-old "source or target" debate. Many translators
just assume that they'll get paid on their preferred
option, which is in fact not always the case. Many companies
charge their clients by source word count and therefore pay on
that, while others prefer to bill on target. It can't be
emphasised enough that you must find out which you'll be
paid on before quoting your rate per 1000 words! If you quote a
rate, you must stick to it or run the risk of appearing
unprofessional to your clients.
In fact, an idea which many translators don't
seem to have considered is that of having two different rates,
depending on whether the client pays by source or target. When
approached about a job, when the client asks what your charges
are, your ideal response would be not "$xx per
1000", but "will you be paying on the source or target
word count?" The client automatically thinks "hmm,
here's someone who knows what they're doing", and you ensure
you get paid for the work you do. Easy! Everyone happy, client
gets a good impression of you and your service.
If you quote a rate per 1000 words anyway and
then discover unexpectedly that the client is paying on the
shorter word count, it's very much to your advantage if you can
be honest, call the client and say "well, sorry, but I
under-quoted you on this job because I didn't realise you were
paying on the target word count. I quoted you my rate for the
source word count. I'll do this particular job at this rate, but
please bear in mind for the future that I charge $xx if
you pay on target". You'd be amazed at the good impression
this creates - you don't think "huh, that'll cost me more in
future then!", you think "fair enough, what a nice
gesture! Must use this person again".
The cardinal sin in this instance is completing
the job and allowing the client to invoice it before saying
anything about the rate! Clients base their quotes on what you
quote them, and to move the goal-posts after the event
compromises their professional position - or their profit. Again,
if a mistake has been made, it's much more professional to be
honest, say that you under-quoted on this one but won't make the
same mistake again, and to charge what you quoted. The value of
goodwill in this business cannot be underestimated, and you're
100% likely to keep a client if you take this attitude rather
than arguing that you always charge $xx
and you must be paid $xx. A little
favour goes a very long way.
At the end of the day, if you can remember to
find out whether you should be billing on source or target count,
you'll save yourself a lot of hassle and your clients will look
upon you as honest and reliable. Which is, after all, the
impression you're trying to create.
Payment Methods.
By Alex Eames
In the newsgroup sci.lang.translation
someone recently asked about how people get paid by agencies not
located in their own country. Here are a few common methods
(although there must be others which I have missed)...
- International Bank Transfer. This is quite
expensive for the client. In the UK a "Priority
Payment" outside the EU costs ~16 pounds ($26).
Inside the EU one can use SWIFT which is a bit cheaper
(~10 pounds $16). This is only really worthwhile for
fairly large projects/transactions.
- Eurocheque In Translator's Currency (if
you are in Europe).
[this one is not really an option any more, but left for
historical completeness] As far as I know this is just the
same as being paid by cheque in your own country, at
least it is in the EU. So it should be a cheap option for
all concerned. It has to be done 'unofficially' though
because the banks 'theoretically' can levy a charge on
the person writing the cheque, if they are not in the
country where the cheque is cashed (although how they
think they can find out is anyone's guess).
- Ordinary Cheque In Client's Currency.
Check how much your bank will charge you for paying-in
this before agreeing to it. I sent a cheque in pounds to
Canada recently and the bank charges to pay it into a
Canadian bank were quite small (a couple of Canadian
dollars). If I send a cheque to somewhere like Poland it
costs the recipient nearly 20 pounds ($30) to pay it in.
So do make sure you find out first.
- Set Up A Credit Card Merchant Account.
This is very secure but it costs about 4% per transaction
and a minimum monthly fee - no bad debts though! This is
great if you have a lot of international traffic since
you won't have to worry about not getting paid. Being
able to...
...
sleep at night should be worth 4%.
Surprisingly
few European translators accept cards - our American
cousins are way ahead of us in this area.
- Set Up A Bank Account In Your Client's
Country. This is great if you expect to get a lot of work
from a particular country. Your clients can then pay
money directly into this. This performs 2 great
functions...
- your client pays little or no bank charges
and this makes you an attractive choice as translator
- you can shelter the money 'off-shore' as
long as you don't need it to live on [according to UK tax
law you only pay tax when you bring the money into the UK
- I don't know what happens in other countries]
All forms of international trade require
cooperation and honesty. All payment methods except credit card
require the client's honesty. Even then if the client disputes
the quality of the work he can call his card provider and have
your payment blocked or refunded (although not everyone knows
this).
4T's - Tips, Tactics, Tricks And Techniques To
Improve Your Translation Business
By Alex Eames
Find Out Who You're Dealing With Before Getting
Into A Large Project.
With the coming of email and the internet it
has become possible to work from anywhere in the world where
there's a telephone line. For those of us who run a business from
home this is fabulous. But new opportunity brings new risks. We
can work for people on the other side of the world, but unless it
is for a VERY large project it would not be worth my while going
to Australia to "kick-ass" in order to get my money.
There are a few "bastards" out there (if you'll pardon
my French) who know this and exploit it. The good news is that if
we share information we can make sure that these people soon run
out of unsuspecting victims. Then they will find it harder to rip
translators off because we'll all know about them.
For me, and I guess about half of the tranfree
readers, the first port of call is usually Payment Practices
mailing list. This deals specifically with the payment history of
translator's customers (agency and non-agency). It is not a
'black-list', it is an information sharing project run for the
greater good of the translation industry. It contains facts only
- both good and bad, for example:
'I did a job for ALMAL Translations, contact
name, address, email, tel, fax etc. and they paid on time and
were very pleasant to deal with.'
or
'6 months ago I did a job for !!!XYZ123ABC
Translations, contact name, address, email, tel, fax etc. and I
still haven't been paid for it yet.'
The Payment Practices (PP) list is FREE to join
and use, is owned and administered by Karin Adamczyk and is
sponsored by translatortips.com
For PP joining instructions and FAQ please go to
http://www.translation-agencies.com/
I'd like to see as many members as possible
(there's about 460 at the moment) because the more members there
are, the less chance the bad guys have of swindling one of us. In
case you are worried about sharing information, as long as you
stick to facts, which you can prove, there is no possible claim
against you for libel.
Sometimes PP doesn't bear any answers (although
in a couple of years when we have 10,000 members I expect we'll
have access to information on most people in the field). In this
case, if it is a UK company, I use a UK credit rating agency. The
one I use is called the Credit Consultancy Partnership Ltd. I
telephone them and they fax me a report on the company in
question within 10 minutes - it costs about 10 pounds ($16). I
once had a client that I was a bit suspicious about, so I asked
for a report. The report also gives the name and home addresses
of company directors. So I slept easier knowing that if there
were any payment problems a "reminder letter" to the
home address of the managing director would probably act as a
very good way to collect the money.
Even with all this protection there will always
be a small element of risk, so choose your clients carefully. If
you're uncomfortable with the risk you don't have to work for
anyone outside your own "comfort zone".
You can expand your comfort zone gradually,
taking on larger and larger jobs from further and further
overseas. You will find that the vast majority of people out
there are actually honest and it's just a few who screw it up for
the rest of us. So take heart from this. As I also said above,
the more professional you are the less likely it is that anyone
will try to abuse you.
If you enjoy tranfree
I invite you to
download my FREE
Special Report for Translators (for
those of you who already have downloaded it there is no need to
download again - it's the same one!)
***End of issue 2***
|