helping translators do better business - translatortips.com we are here to help you do better from your translation business

tranfree issue 4 - 26 June 1999

Senior Staff Column - Regarding Formats and Formatting

By SM - a senior London Translation Agency Worker

This is a bit like the "how long is a piece of string" debate. How should your documents be formatted? Straight text? Clever tabulation? Flashy effects? The answer to this one is – if in doubt, find out! It’s not quite as simple a question as it might seem at first.

At our company, around 98% of documents are sent out electronically. So using the Tab key and spacebar to align text is a 'no no', for a start. If your client hasn’t specified what file format they want your translation in, it’s always a good idea to ask. Not only does it save lots of hassle and reformatting, if you’ve done your job in ClarisWorks when the client really wanted MS Word for Windows 6.0, but it also gives the impression that you know what you’re doing! The vast majority of agencies use MS Word 95 or 97, so if you’re using something other than Word (WordPerfect is a popular package among translators, for instance) it’s a good idea to point this out – but even if you are using Word, do mention which version you have!

An extension of this is where a client asks if you can overtype a document. You’d be amazed how many people don’t think of asking what program was used to create the file in the first place (and we’re all guilty of forgetting to volunteer the information!). Believe me, there are few things more frustrating than sending out a large file, only to have translators come back several hours later (sometimes even a couple of hours before the deadline… and tell you they can’t open the file. Not many people have all the most commonly used software, it’s expensive stuff! But by choosing your software purchases carefully you can maximise your earning potential.

If you’ve got the right software and you’re overtyping a document, no problem – just overtype it.

Ah. If only life were that simple. Firstly, a number of translators maintain that it’s much harder to overtype a document and insist on imposing surcharges for doing it. On the other hand, what about all the text you can just search and replace? What about all the formatting that’s been done for you already? Admittedly, overtyping can turn into a laborious task if your translation is constantly running off the edge of pages and you need to keep adding and removing page breaks. And files can take ages to receive via modem or e-mail thanks to the relative ease of use of packages such as PowerPoint which permit the end client to use lots of pretty pictures that eat up the kilobytes. But if overtyping doesn’t appeal to you for any other reason, do bear in mind that you can just...

...keep an eye on your screen (and keyboard!) when overtyping, as opposed to having to turn your head backwards and forwards to consult pieces of paper on a document stand – ergonomically speaking, quite advantageous really! And not forgetting all the numbers which you don’t have to copy-type…

And what of all those hard-copy only translations? Well, where feasible, I would always advocate that you reproduce the layout of the text as closely as possible: end clients often don’t have any knowledge of languages at all. Following a foreign text that bears no resemblance to their original can prove very difficult. If you help them out by producing a translation in which they can see what belongs where, they’re much more likely to use you again. Clients can be notoriously suspicious of translations, too ("Are you sure it’s all there?" , so if your layout follows theirs they can see themselves that you haven't left anything out.

Unless otherwise stated when you accept the job, there’s no need to really 'go to town' and reproduce logos, scan in charts and so on; although if your client does specifically ask you to do so, there’s no good reason why you should do this gratis. If someone sends you a hard-copy job that’s full of tables, columns and other time-consuming horrors, let them know when you see the copy that you’ll be making a charge – and tell them how much and what it is for - the formatting work! Most agencies will agree that this kind of over-and-above-the-call-of-duty work should be paid for, although some will prefer to do the formatting themselves, thereby saving you a few hours for which you’d otherwise not have been paid.

At the end of the day, the key to efficient formatting is communication. Ask your client what they want, how they want it. Tell them what software you intend to use. If you want to charge more, make sure they know. If everything is agreed in advance, the job will get done and you won’t be out of pocket.

 

Click here to return to tranfree 4 main page