|
tranfree issue 4 - 26 June 1999 "Finding Translation Work on the Net"
Welcome to issue 4 of tranfree - the newsletter for translators. tranfree 4 contains...
I would like to encourage people to ask questions. Your anonymity is assured, unless you specifically want to be named. Keep the questions coming - if you don't know the answer to something, the chances are someone else doesn't either. I hope you find tranfree valuable and enjoy reading it. Alex Eames
This tranfree's Feature Articles...
New Add-a-link Prize DrawI am keen to get as many of you as possible who have your own websites to link to the translatortips.com website. So to encourage you all to add a link I am starting a monthly prize draw for everyone who links to the site. Each month all those people who have a link to the translatortips site will go into a ballot and the winner gets a FREE translatortips product of their choice from the following...
To get things started I will give a FREE copy of the book to the first 2 verified links. Do let me know as soon as you've linked! Send an email with the URL of the site and your email address to... Winner's names will be published every month (but not email addresses, unless I have specifically been asked to include them). If you don't know how to create the link there are some further details at the bottom of this edition of tranfree.
tranfree Readers' QuestionsQuestion From: Albert Gomperts, Dutch-English Translator, Belgium Thank you for newsletter. I welcome it because it improves communications between translators, we are after all in a fairly isolated profession. Your first issues seem to concentrate on the problems of debutante translators. After more than 20 years in this business, I am rather more concerned with the problems of the experienced translator. Over the years one tends to build up a large number of contacts and customers, which in itself is fine. What, though, does one do when they all turn up together and starting clamouring for a translation? You don't want to turn them away. They are all insistent that you do the translation, because they have over the years come to have confidence in you and your style. I have much to my regret been forced to the conclusion that the number of really competent translators working from Belgian Dutch to English is extremely limited. Indeed we are all in the same boat. The economic response would to be push up the price. On the other hand this is quickly viewed as price gouging, and does not serve you well in times that work is slack. It has been suggested to me that machine translation programs might be of some use, Je m'en mefie. The range of work I do is so diverse. An art catalogue one week, eye surgery another, dredging techniques, birth certificates, a newsletter: the list goes on and on. The horrible solution has been to make 'em wait. I find this stressful, and I am sure my customers do too. Any suggestions? Albert Gomperts, Translators extraordinaires Answer:
Question From: Recently Started Translator, France I would like to know if all translators, register themselves as a company? Can I simply invoice my client without actually being a "company"? What is the "standard" invoice translators use? Any info on starting out will be greatly appreciated! Thank you in advance for your help. Answer: Yes you can send out an invoice to your clients without incorporating. Use either your trading name or your own name. I don't think there is a standard invoice, as requirements differ in different countries. For example a fax has no legal value in France, whereas in the UK and the US some companies will accept faxed invoices. Be sure to include:
As far as info on starting out is concerned the best reference I know on the subject is... How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator
***End of issue 4*** |