|
tranfree issue 10 - 15 January 2000
Stick to your Guns!
By Mary Maloof
A two-part series on how to stick up for yourself and your
profession when negotiating with potential clients.
Part Two: A step-by-step process to help you set your rates,
determine what you're worth, and make sure you're charging what
you're worth -- not any less!
Whether you're a seasoned freelance translator who has been in
the business for many years or are just starting out, it's vital
to your livelihood and professional image to make sure you are
charging what you're worth. Market demand for different language
combinations and specialties shifts constantly, and can undergo a
dramatic change in the blink of an eye. For this reason, you
should monitor your rates continually, compare your rates to the
average rates for your language combinations and specialties, and
adjust them upward or downward as necessary, while taking into
account your own individual talents and resources (your
competitive edge).
Admittedly, this task can be difficult because freelancers...
...
float
free in the business ether, so to speak; and in many countries
there is no central organization which sets minimum, maximum, or
mandatory rates for independent translators, leaving freelance
translators without an official reference point to go by. In the
United States, where I work, the translation and interpretation
industry is not regulated by the government, so freelancers can
set rates as astronomically high or abysmally low as they wish,
as long as they do not come together publicly in any fashion to
set their rates as a group, which would be illegal (e.g., "price
fixing"). Here are some strategies to use when determining your
rates...
First
Don't be afraid to ask fellow translators what they charge. Even
if they are in the same language combination and specialty as
you, 99 percent of the time they will be very forthcoming, and
will be delighted to help you and give you the information you
need to charge what you're worth. That's one of the many beauties
of this profession: the remarkable willingness of translators to
help one another and the near-absence of cut-throat
competitiveness that afflicts other professions, such as law or
fashion design. Additionally, ask fellow translators *why* they
charge what they charge. Do they have a specialty or software
package that gives them a competitive edge? Do they have a skill,
such as editing/proofreading, desktop publishing, software
localization, knowledge of HTML, astonishingly fast typing
fingers, etc. that they take into account when setting their
rates? Have they been in the business for decades and charge
extra simply for their wealth of experience? Jot down the answers
of each.
Second
When you have asked at least twenty translators what they charge
and why, look at their answers and see if you can spot any
patterns emerging. This is the best way I know of to get the "lay
of the land" with regard to market demand for specialties,
language combinations, etc. Do the more expensive translators
boast a special software package or an "exotic" language
combination? Are the less expensive translators charging less
because they are just starting out, because they are in a country
where translators generally charge less for their services, or
because they are in a language combination that everyone is
specializing in at the moment?
Third
Take out another piece of paper. Divide the paper into two
columns. In the left hand column, write down all the resources,
skills, and specialties you have that give you a competitive edge
and would justify your raising your rates. Use your notes as a
reference, and be sure to include any useful outside experience
that would tie in to your translations and make them value-added.
If you are an engineer or lawyer as well as a technical or legal
translator, put that down. If you have journalism or writing
experience, put that down too, because good translators must also
be good writers. In the right hand column, write down anything
that would compel you to lower your rates. Be completely honest
with yourself. Are you just starting out? Are you non-accredited,
non-certified, or both? Do you lack certain popular or useful
software packages, computer hardware or peripherals? Are you
doing a language combination that everyone else is doing? This
may be the time to invest in yourself and learn a new language,
brush up on an old secondary language that you've been
neglecting, purchase new software, upgrade your computer, learn
HTML, become accredited or certified, etc.
Here's an example from personal experience. I personally am
relatively expensive compared to other Spanish > English
translators, but I make no apologies for it. Although I have far
less cumulative actual translating experience compared to other
translators who've been doing the same thing for decades, and
there is a glut of Romance language translators, I have a
professional editing background, so my work comes out polished
and well-written and requires virtually no post-editing.
Furthermore, I'm certified, I also have the latest, in-demand
software, I'm familiar with HTML coding, and I have paralegal
training. So, in my opinion, these resources and skills add a
great deal of value to my services and more than make up for my
relative costliness -- I'm worth it. Give yourself an honest
assessment of what you've got going for you. Add to what you've
got going for you if possible, and you'll find that you're worth
it, too.
Fourth
Whenever negotiating with potential clients, don't be afraid to
point out your competitive edge when they balk at paying you what
you've determined that you're worth. Politely yet firmly point
out to them that they are not shopping for a homogeneous
commodity like cereal or toothpaste, they are shopping for a
service -- and there are translators that offer good service, and
translators that offer not-so-good service. There are translators
who will be able to give them what they need and deserve, and
translators who will not be able to give them what they need and
deserve.
Charge what you genuinely feel that you're worth, and don't
undercharge. This is the most convenient way I know of to
separate the "wheat" from the "chaff." The "wheat" -- clients who
are supportive of you, appreciative of the work you do, and who
are willing to pay you what you're worth -- is who you definitely
want to work with. The "chaff," who whine that your rates are too
high, are simply shopping for a "quick 'n' dirty" back-alley deal
and want to get away as cheaply as they can; they're looking for
a cheap translator in much the same way they'd look for a cheap
box of cereal or toothpaste because they think it's all the same
anyway. Translation isn't a commodity, it's a service with years
of hard work and intellectual capital behind it, and their
approach is indicative of how little they understand and
appreciate translation as a profession. Bottom line is, stick to
your guns. If someone doesn't want to pay you what you're worth...
...turn them down!
Don't second-guess yourself or bend to their
demands to accept a rate that's beneath your worth, because this
opens you up to more abuse from them once you sign on the dotted
line. If you let them go, guess who will come crying to you when
the translator they hired to do a "cheap, quick 'n' dirty" has
botched the translation up royally. In the translation industry
at least, you truly DO get what you pay for. So don't be afraid
to ask for what you're worth.
Mary C. Maloof, owner of Maloof Language Services, Inc., is a
freelance Spanish/French to English translator and language
services broker. She also directs a worldwide network of
translators and interpreters called The American Web for
International Languages (AWIL). For further information, go to
http://ourworld.compuserve.com/homepages/ mmaloof/index.htm
Click here to return to tranfree
10 main page
|