|
tranfree issue 12 - 15 March 2000
The Localisation Industry
By Bert Esselink
This is my third contribution in a series of four articles about
software localisation. The first article discussed the
differences between translation and localisation, and the second
provided an overview of translation technology. In this article,
I will focus on the localisation industry and introduce the
history, major players and industry organisations.
History
Starting in the early 1980s, many software publishers realised
they had to localise their products, mainly as a requirement to
sell them overseas. Before that time, software was mainly
published in the language the developers happened to speak. At
that time most large software publishers would either use
individual freelance translators, single-language vendors, or in-
house translation departments to perform the translation work.
Smaller software publishers often requested translations from
distributors or local sales people with no translation
experience.
Software publishers saw their...
...in-house translation departments
grow quickly through large volumes of translatable text in
software applications and documentation. Most of them started
looking for outsourcing possibilities in order to focus on their
core business and keep headcounts down. Not only was the workload
for internal translation departments very unpredictable, also
multi-language project management was causing them headaches,
especially in projects involving dozens of languages.
The demand for outsourcing of translation activities combined
with the large volumes and high complexity of jobs automatically
resulted in the start-up of the first multi-language vendors
(MLVs), who mainly focused on large-volume translation projects
into multiple languages. Most MLVs also offered project
management of these large, complex, and time-critical translation
projects. MLVs were either start-ups, for example the INK network
in Europe, or large divisions of established companies, such as
Berlitz's translation division, now called GlobalNET.
Still, many software publishers were experiencing bottlenecks
just before their multilingual product releases, for example in
their engineering and testing departments who suddenly found
themselves having to test multiple language versions instead of
just one English version. This called for an extended outsourcing
model, which really took off in the beginning of the 1990s. Apart
from translation services, MLVs also started offering
engineering, testing, desktop publishing, printing, and support
services.
This period can be considered as the start of localisation as we
now know it. With teams of translators, project managers,
engineers, testers, and desktop publishers, MLVs could provide
one-stop multilingual solutions to software publishers.
An important trend that started taking shape in the late 1990s
was the consolidation of the localisation industry. Many
localisation vendors either merged with others or were acquired
in order to achieve more market share, a better geographical
spread, or additional skills. In the 1990s, the number of large
localisation vendors decreased from 30 to 10. Examples of major
consolidations taking place in the late 1990s were the
acquisitions of Mendez by Lernout & Hauspie, LMI by Berlitz, and
(very recently) ILE/IC (INT'L.com) by Lionbridge.
The yearly growth of the localisation industry since the
beginning of the 1990s has averaged 30%, and in 2000 total
revenues are in the range of US$ 6 billion. The most popular
languages into which products are localised are French, Italian,
German, Spanish (FIGS), Brazilian Portuguese, and Japanese. In
80% of the localisation work outsourced by clients, the source
language is English.
MLVs and SLVs
Today, at the beginning of 2000, the major players in the
localisation industry are the following companies...
- ALPNET
- Lionbridge
- Berlitz GlobalNET
- Bowne Global Solutions
- Lernout & Hauspie
These companies are all examples of multi-language vendors (MLVs)
offering a wide range of services besides localisation, varying
from SGML/XML consulting and large volume documentation
translation and publishing (ALPNET), to multilingual internet
services and testing (Lionbridge), from speech technology
(Lernout & Hauspie) to language training (Berlitz). Revenues of
these companies are approximately US$ 70 million. The second tier
of multi-language vendors are companies such as SDL, ITP, and the
localisation department of Sykes.
Even though these MLVs usually get the most publicity, most of
the revenue in the translation and localisation industry is still
generated by the thousands of single-language vendors (SLVs) and
freelance translators that are active in every country. SLVs
typically focus on one target language, have 1 to 30 employees,
and offer mainly translation and desktop publishing services.
Most SLVs work for MLVs; freelance translators usually work for
both MLVs and SLVs.
Organisations
In 1990 the Localisation Industry Standards Association (LISA)
was founded in Switzerland. LISA defines its mission as
"promoting the localisation and internationalisation industry and
providing a mechanism and services to enable companies to
exchange and share information on the development of processes,
tools, technologies and business models connected with
localisation, internationalisation and related topics".
LISA organises quarterly forums and regular workshops in which
members can exchange information and attend training. These
forums typically deal with business aspects of localisation and
globalisation. Very little attention is paid to the activities
and issues of translators. For more information about LISA, visit
their Web site at www.lisa.org
In Ireland two organisations were founded in the 1990s to
establish contacts between software publishers, localisation
service providers and universities in and around Dublin.
The Localisation Research Centre (LRC) was established at the
University of Limerick in April 1998 as the result of a merger
between the Centre for Language Engineering and the Localisation
Resources Centre.
The Software Localisation Interest Group (SLIG) is a special
interest group for all parties involved in software localisation.
It was founded by the Localisation Resources Centre in February
1994. For more information about LRC and SLIG visit their Web
sites at lrc.csis.ul.ie and www.slig.ie respectively.
Training & Further Reading
Not many opportunities exist for translators to be trained in
localisation processes and tools. Most localisation firms train
their staff internally. Translation and language schools and
universities typically do not supply technically aware
translators.
Standard technologies such as translation memory tools are often
not even covered in translation or language studies.
Over the past few years, several surveys were conducted to
research how educational establishments could change their
curricula to better train translators for the "real world".
Examples of these surveys are...
- LEIT: Short for LISA Education Initiative Taskforce, a
commission that was formed in March 1998 and consists of
representatives from universities in the U.S. and Europe. More
information at www.ttt.org/leit.
- LETRAC: Short for Language Engineering for Translators
Curricula, a project funded by the European Commission. More
information at www.iai.uni-sb.de/LETRAC.
- CLP: Short for Certified Localisation Professional, a project
initiated by the Irish Software Localisation Interest Group, and
several industry leaders. More information at lrc.csis.ul.ie/CLP.
Currently, very few translation schools or language universities
specialise in localisation. There's a post-graduate course in
localisation at the University of Limerick in Ireland, and some
institutes integrate localisation modules into their translation
education.
Not much information is available about localisation which is
especially for translators. To fill this gap, A Practical Guide
to Software Localisation was written. The book was published in
1998 and a new edition will be published in the second half of
2000. It can be ordered through www.amazon.co.uk.
Future Developments
It is difficult to predict how the industry will develop in the
next few years, especially because localisation is more
fragmented than ever and everybody seems to be questioning what
the localisation industry actually encompasses. Where
localisation firms once distinguished themselves from traditional
translation companies by specialising in translation, engineering
and testing of software applications, now most of them are
migrating to web localisation solutions.
Since the web is obviously not limited to software publishers
only, many localisation firms find themselves again translating
large volume web-based product and marketing information which
might have nothing to do with software applications, just like
the good old days of translation.
In other words, the localisation industry will most likely slowly
integrate back into the translation industry. And when large
localisation firms such as Lionbridge and ALPNET keep moving
upstream in the publishing process and offering content creation
and product support solutions, today's localisation industry will
soon be called the "multilingual solutions industry".
Bert Esselink has been active in localization since 1990.
After graduating in technical translation and doing coursework in
programming and computational linguistics, he worked for several
years as a software translator, localization engineer, and
technical manager. In 1996 he joined ALPNET in Amsterdam as
localization manager, training new engineers and localization
specialists and coordinating software localization projects and
since early 1999 as globalization manager developing production
standards. As of 1 January 2000 he is employed by INT'L.com
in the Netherlands, managing consultancy services. His first
book, A Practical Guide to Software Localization, was published
in 1998 by John Benjamins Publishing Company (www.benjamins.com). The
second edition is now out and further information is available at
http://www.locguide.com/

Click here
to return to tranfree 12 main page
|