|
tranfree issue 13 - 15th April 2000
Localisation Project Models
By Bert Esselink
This is my fourth contribution in a series of four articles about software
localisation. The first article discussed the differences between translation and localisation, the second
provided an overview of translation technology, and the third article covered the localisation industry developments. In this
article, I will focus on localisation project models and the way the web is changing them.
Traditional Project Models
The "Guide to the Project Management Body of Knowledge" published by the Project Management Institute
(www.pmi.org) defines project as "a temporary endeavour undertaken to create a unique product
or service." This definition also applies to most traditional localisation or translation projects. Localisation
projects usually start with a publisher sending out a localisation kit with all source material to a translation agency. The project
manager sends out the relevant documents to a translator or a group of translators, schedules the time required to translate,
edit, and proofread the material, and returns the translations after completion to the client. Projects have a definite
beginning and a definite end.
Before the introduction of translation memory tools, translation work would usually not start until the domestic product was
finalised and sometimes even published or shipped. After design, development, and testing of an English product, only
limited time was scheduled to create localised versions of a product. Nevertheless, foreign users often had to wait for
months before a version of the product in their language was available.
With the invention of translation memory and other computer aided translation tools in the beginning of the 1990s, this model
changed dramatically. Publishers started aiming for simultaneous release (simship) of the domestic product and at
least the most important target languages. This meant that translation already had to start while the source material or
product was still being developed or written. The only way to effectively re-use
translations of material that was still "under construction" was to use translation memory.
In most of today's localisation projects, translators start translating the a first draft of a product, and then leverage all
translations already done by importing translations stored in a translation memory database. The only way in which simship of
different language versions can be achieved is by combining translation memory with a thorough internationalisation of the
product, i.e. separating language-dependent information from the product's layout or code information and thus limiting the
amount of testing or layout work required for localised versions after translation is finished.
Tomorrow's Project Models
With the web, a new type of localisation model is evolving.
Professional web sites are usually dynamic, database-driven
sites, where all information and text is stored in a database,
which automatically publishes information to web pages
whenever new content is added or changed. Web sites are updated
on a continuous basis. This means that translating a
web site cannot be considered a "project" anymore; instead, it is
a continuous flow of changes and updates. In the case of
multilingual web sites, changes in one language should ideally be reflected in the
other languages immediately.
This new localisation model, which is characterised by
small "chunks" of translatable information, has called the need for
more automation. Sending each small change or update to a page on
a web site to a project manager, who then coordinates
the translation in all required languages is just too time-consuming
and inefficient. This is the reason many
translation tool developers are now working on workflow systems which
enable companies to automate the transfer of files
between all people involved in a translation project, i.e. client, project manager,
translator, editor, proofreader, client validator, etc. Examples of such
tools are Lionbridge's LionTrack and
SDL's SDLX WebFlow. Apart from workflow automation some of these tools also contain
online project tracking features, so clients can see any time of the day
how far translation of their material has progressed.
Implementation of these systems requires a thorough analysis of
the client's and vendor's processes and information flows, so the
tool can be customised. Moving to this new, automated localisation
project model also means that many clients are
looking for long-term partnerships with localisation vendors, in order
to better integrate them in their development and business
processes, and to build up expertise and product knowledge in one central location.
In a few years from now, it is not unlikely that translators will be
part of "virtual teams" working for one or more clients. These
teams will consist of translators who, regardless of their location, have
all qualified or received training to do
translations for a particular client. If new information is added to the client's web
site, the text is transferred to the first translator in the team, who then
indicates if he or she is
available to do the work. If rejected, the job is automatically passed to the
next translator in the team
until someone can do it. After translation, the translated material is automatically
transferred to a reviewer working for the client, who approves the translation
so it can be merged back into the
multilingual database for publication on the web.
Workflow automation enables project managers to focus more on...
...
managing,
such as resource management, quality
management, scheduling, and budgeting, instead of acting as a "post office"
sending files back and forth between translators and clients.
Bert Esselink has been active in localization since 1990.
After graduating in technical translation and doing coursework in
programming and computational linguistics, he worked for several
years as a software translator, localization engineer, and
technical manager. In 1996 he joined ALPNET in Amsterdam as
localization manager, training new engineers and localization
specialists and coordinating software localization projects and
since early 1999 as globalization manager developing production
standards. As of 1 January 2000 he is employed by INT'L.com
in the Netherlands, managing consultancy services. His first
book, A Practical Guide to Software Localization, was published
in 1998 by John Benjamins Publishing Company (www.benjamins.com). The
second edition is now out and further information is available at
http://www.locguide.com/

Thank you Bert for an excellent series of articles!
Those people who adapt quickly to the new way of doing things -
who develop relationships NOW with the companies using these new
systems - will be the successful translators of tomorrow.

Click here to return to
tranfree 13 main page
|