|
tranfree issue 16 - 7th July 2000 "Lessons Learned the Hard Way"
Welcome to issue 16 of tranfree - the newsletter for translators. I hope that all those of you who are in the US had a good holiday for your independence day celebrations. We had a great response from potential article contributors last month. John McCarthy wrote a particularly nice article which I am including in this edition. So, if you can write informative and fun articles like John's, and you are interested in getting paid for writing regular or occasional interesting articles relating to the translation industry, please send an email to... tranfreeteam@translatortips.com I will then email you the submission guidelines and policy. Alex Eames
this tranfree contains...
Letter of the MonthShort and sweet this month, so there are two of them... "Dear Alex I downloaded your book yesterday and read it all in one night! Such was the power of the book to capture the attention. Congratulations on a great product." Andrea Campbell eBook URL...
Your tranmail update again brought me a new excellent client from Belgium on the next day after my mailing to first 100 agencies from your list! Now I have no time again to continue my mailing campaign
because I have too much work to do. Also I am able to say "no
thank you [edited Andrei E. Gerasimov, Ph.D. http://www.aha.ru/~gerasae tranmail URL...
This tranfree's Feature Articles...
translatortips.com Linkers FREE Prize DrawI am keen to get as many of you as possible who have your own web sites to link to the translatortips.com web site. To encourage you all to put a link to translatortips.com on your own site, I am holding a monthly prize draw for everyone who does this. Each month all those people who have put a link on their own web site to the translatortips.com site (and let me know about it) will go into a ballot and the winner gets a FREE translatortips.com product of their choice from the following...
this winner is Martina Pauly - please contact me within the next 3 months to claim your prize from the above selection. If you wish to put a link to the translatortips.com site on your site you can find instructions at the bottom of this edition.
Questions and AnswersShould I give away my glossary?This question was posted on the translatortips.com message board by glenn on May 10, 2000... http://www.translatortips.net/translator-bb/
Your words cannot be found in online dictionaries. Other translators who have not invested the years of working in the specific field will not know the words. It is your bread and butter! But now for the good of the customer and the product, you must provide the terminology db to others. What protections are available? A) Give it to him and perhaps lose or "shorten" your job B) Sell it to him and perhaps lose your job (others are now faster) C) Don't do it and lose your job D) Share in the transmission to other translators? i.e., negotiate a percentage of its use by others? Negotiate a long term contract for translation work? How? Any sample successful, contracts out there? Your experiences please. Thanks in advance.
I actually can't give you the black and white answer you would probably like to have. But maybe I can thrash around some thoughts. At the end of the day it totally depends on the relationship and history you have with the client. If the client is worth several thousand a year to you, it is in your interest to do everything you can to protect that relationship - take his children to school if he asks you to! If it is a new client and you don't know them well, you would obviously want to be a lot more cautious. So, taking your options one by one... A) Give it awayI would be very reluctant to give away something as valuable as that. I assume you are talking about a large personal glossary that you have compiled over the years or a translation memory database? Frankly, it totally depends upon the relationship you have with the client and the tools they already own. If the client owns a translation memory package they could quite easily extract this information for themselves from all your previous work with them - and give it to the others without your permission. This seems to be a very grey area of copyright law because the technology is so new. There is a very circular argument which goes something like this... According to the international copyright laws, a translator owns copyright in the translated text... But a translation is a derivative work of the original document, so theoretically the original copyright holder owns the rights to it - unless permission and agreement has been obtained for the translation to be done. But the translation memory/DB is a derivative of a derivative, which makes the already muddy waters even muddier. There will no doubt be some test cases in a few years when the technology becomes mature enough to be in more widespread use.
|