|
tranfree issue 24 - 15th January 2001
Translation as TeamworkBy Michaela Fisnar-Keggler Have you ever worked on a translation together with someone else? I hadn't - and I didn't know what I was missing. A few months ago I read a mystery novel written by a husband and wife Swiss author team. I liked it so much that I mentioned to my husband Johnny that if it was written in English I would want to translate it into German (German being my first target language). Johnny, who is half American, half British, and an excellent professional editor, suggested we translate the book into English together. The idea was intriguing but I had all kinds of reservations...
Our teamwork turned out more successful than we had ever imagined. We enjoyed the following advantages...
Finding someone with whom you can - and want to - embark on such a venture is certainly not easy since many factors are involved in such a collaboration. Both team players must be willing to...
It was a lot of work and, in fact, we were two people working for the fee of one. But the experience was extremely rewarding.
During the five months of our work I learned more about the English language than I had in all those years before. For example, my first draft was full of word selections, i.e. if I had a few possible translations for an adjective I would write them all into the text and Johnny had to choose one. He understands all the nuances which are simply beyond my grasp. (English really has a tremendous number of words!) Time and time again I was reminded of how much it takes to truly know a language and it was wonderful to have someone to guide me with perfect competence. On the other hand, I could explain to Johnny the subtleties of the German text that might have escaped a non-native German speaker. Another great advantage was our knowledge of different subjects. For instance, since the story takes place in Russia, I was able to use my knowledge of Russian to deal with specific Russian issues, i.e. Russian names, foods, geography, etc. Johnny, who is the editor for a defence magazine, was able to translate many of the specific police, weaponry and military terms without any research. And yes, it is great fun to work with someone you like. It may take a bit longer because you talk, crack jokes, argue (about text-related issues!), and if one of you doesn't have time or is otherwise indisposed you just have to wait. But then again, instead of spending Saturday night in a bar or at the movies you open...
We look forward to the sequel of the mystery novel. The translation work has already been promised to us. The translation of "Die 25. Stunde" (The 25th Hour) by Michaela Fisnar-Keggler and Johnny Keggler will be published in the Spring of 2001. Find out more about the book at www.kameru.ch
Ref: Michaela's comment: "Call us what you will - we enjoyed it!" I'd call it one of the big secrets of success! Enjoy what you do and be dedicated to it. Doing it well is practically guaranteed. What's the point hangin' around in bars when you can be doing something you enjoy, which makes a positive contribution to the world and better still, you get paid for it? I can't think of a more worthwhile way to spend a Saturday night. I spent last Saturday night updating translatortips® press clippings page... http://www.translatortips.net/pressclips.html
|