|
tranfree issue 29 - 3rd April 2001
Is Translation Memory Losing You Money?
by Michael Benis
This article isn't about whether TM works (which it does), but
whether buying into it is a viable business proposition for the
freelance translator.
In theory, TM is a great investment. It may cost twice as much as
Microsoft Office and put the brakes on your productivity while
you learn how to use it, but you'll then gain from increased
consistency, no duplicated research time and an overall increase
in productivity of perhaps 15-30%.
Sounds great, doesn't it? But, as many translators have found out
to their cost, higher productivity doesn't necessarily mean
higher income.
Fuzzy Matches And Fuzzy Pricing
Most TM packages come with a function that calculates the number
of repetitions in a text and the number of 100% and fuzzy matches
you obtain from your database/s. This makes it easier to
calculate how long it will take to complete a translation.
At the same time, translation memory has been marketed both by
some TM companies and many translation companies not so much as a
quality assurance and project management system, but as a
productivity and...
...cost-cutting tool.
As a result, a whole new approach to pricing has become
established, with many clients only paying a percentage of your
agreed rate for repetitions, full and fuzzy matches (which may,
of course, come from translations you yourself supplied in the
past).
Leaving copyright issues aside, that might seem quite fair. After
all, it's the TM system that "translates" the 100% translations
and repetitions, just as it saves you research and maybe typing
with its fuzzy matches, so why charge full price?
The answer is because a 100% match or repetition may need to be
translated very differently in different contexts, and it can
easily take longer for an experienced translator to "fix up" a
fuzzy match than to just type in a new translation.
In short, however scientific all these percentages look, they
don't accurately reflect the productivity increases (if any) a
translator will actually achieve. What's more, if the emerging
context of a translation makes it necessary to change certain
terms, you'll end up having to edit each translation unit
individually irrespective of whether it's a repetition, and maybe
need to make changes to the memory, too.
Add the time you spend maintaining your databases, plus the fact
that several systems have formatting and stability problems that
can lose you hours, and things start to look even more
depressing. With many translation companies paying nothing for
100% matches and 25% for repetitions, you can actually see your
income fall using translation memory unless you increase your
rates to suit.
How Are Translators Responding?
Well, the most extreme response is the most obvious. Many
translators are keeping their use of TM to themselves. As far as
they're concerned, it's nobody else's business. It's something
they invest in to increase consistency, make their research more
efficient and generally help maintain a competitive edge.
They don't see TM as primarily a productivity tool and consider a
sliding scale of discounts as anathema to a communications
professional.
Above all, they refuse to enter into a situation where their work
is being recycled to the economic benefit of their clients but
not themselves. The only exceptions they make are for revisions
of work they have already done in translation memory.
Others do offer discounts on jobs where they achieve a
significant increase in productivity, but only after they have
amortised the time invested in building up their databases.
A small minority of translators quite simply charge for their
services by the hour. That way their clients pay more while the
databases are being built up, but subsequently reap the quality
and productivity benefits of the system. But there are
differences of even here.
Some will work this way for "direct clients" but not translation
companies. They contend that the use of TM with its recycling of
past work is acceptable in an in-house context, but not between
a freelance and translation company.
Many freelancers, on the other hand, are quite happy to offer
discounts to translation companies, but limit them to no more
than 50% for repetitions and 100% matches, and won't give any for
fuzzy matches of less than around 75% if at all (although there's
less consensus over the latter threshold and discounts).
Finally, a sizeable number of translators give these discounts
but are no longer happy with them. After all, why invest in a
system and how to use it if you don't get any of the benefits? It
looks as if change is in the air.
What About The Translation Companies?
- A small but significant number of translation companies sell
the advantages of TM to their clients without offering them
discounts or expecting any from their translators. Their
numbers are, if anything, increasing.
- Some translation companies - newcomers to translation memory
in particular - are reducing the discounts offered.
- Others find themselves in a quandary, faced with a backlash
against discounts by translators on the one hand, and pressure
to continue offering them from their translation-memory-using
clients on the other.
As you can imagine, all jealously guard their databases, and to
my knowledge not one has accepted the offers of clients to buy
them.
So, once again, when you look at things closely, there isn't such
a difference on either side of the "great divide". Translation
memory offers us many important benefits. We shouldn't lose sight
of them because initial infatuation with the systems led them to
be marketed principally as a magic lamp for saving time and money
- something which has led many end clients to have an even more
limited understanding of what is actually involved in the
translation process.
Tips On How To Make TM Increase Your Income And Productivity
- Negotiate: There may be more scope for a mutually attractive
solution than at first appears.
- Communicate: Let "discount" clients know if the system and
memory are generating unhelpful fuzzy matches and
inappropriate 100% matches and/or repetitions. Offer an
alternative solution.
- If you don't work for an hourly rate, consider offering a
variable discount that depends on how each job actually
proceeds. The final price will thus, for example, reflect
appropriate formatting by the client that allows you both to
benefit from TM (e.g. no carriage returns and tabs mid-
sentence instead of automatic indentation). This will help
improve their understanding of what is involved and,
ultimately, your business relationship.
- Never buy translation memory on the assumption that it will
help you get new clients. You'd be surprised how many
translators have bought systems on this premise and never used
them.

Well said Michael. I think that giving disounts for fuzzy matches
is open to abuse. We had a thread about this in the
translatortips® forums a few weeks ago.
http://www.translatortips.net/ubb/Forum1/ HTML/000030.html
As far as I'm concerned, fuzzy matches are not repetition. If you
have to spend time looking at or working on something you should
get paid for it - no argument, no discount!
I quote myself...
"If whole paragraphs or pages are the same, it's a matter for
negotiation.
At the end of the day, if you've invested in buying and
learning a CAT tool, you ought to get a large part of the
benefit from that!
The problem here is that some people are weak when it comes to
negotiation.
Picture this...
* You haven't worked for a week
* You're wondering when the next job will come in
* A new client phones you to talk about a job that will enable
you to use the CAT tool you bought 3 months ago and haven't
used yet
So what do you do? Unfortunately, most people would take the
job, pretty much on any terms.
What is required is a standard.
If enough people suggest enough good ideas, we will consider
publishing a standard. We're probably big enough to get it
endorsed and accepted by the industry. What do you think?
http://www.translatortips.net/ubb/Forum1/ HTML/000030.html

Click here to read the next article
Click here to return to tranfree 29 main page
|