|
tranfree issue 36 - 23 July 2001
Losing With Good Grace
By Michael Benis
Most freelances start their careers by working with translation
companies. However, as the years pass, they tend to gradually
acquire more "direct clients" through...
- existing customers
- colleagues
- project managers that have moved to other companies
- their own marketing
- professional associations
Working directly with the company that uses your translations can
bring great satisfaction. The rewards range from deeper long-term
involvement to a consultancy role and higher rates - in many
cases higher than even the most prestigious translation
companies.
You will have periods of elation as word gets around the industry
or sector and your list of clients gradually increases. But you
will also have setbacks, when a client goes elsewhere. That's
what I want to consider in this article, which was inspired by a
friend and colleague who compounded the potential loss of a
client by making practically every mistake imaginable.
The Bad Breakup
This friend rang me up one afternoon to ask about the whole
matter of copyright and translation memory. It turned out that a
long-standing customer had started using a translation company,
and that this translation company was using a translation memory
they had built from my friend's previous work.
My friend, was absolutely incandescent with rage. He had phoned
the commissioning manager at his client company...
- argued with him
- threatened to take the matter to his superiors
...and was now contemplating...
...suing the company for breach of
copyright. In just a few short conversations he had successfully
made sure that client would never return to him, or at least not
for as long as that manager was there.
The Psychobabble
Don't confuse business colleagues, however much you like them,
with your friends. Likewise, remember that however involved you
become in your work, at the end of the day you're doing it to
keep your bank manager happy. In other words, be ruled by your
head, not your heart.
Don't get demoralised and fall into the trap of thinking you've
lost a customer because your work or PR hasn't been good enough.
I don't mean you shouldn't re-evaluate your performance, but
don't torture yourself either. Companies change suppliers
for lots of reasons, many of which have nothing to do with poor
quality - perceived or otherwise.
Sometimes, they may just be testing the market and comparing
prices. Maybe they quite simply don't want to be dependent on one
supplier.
Sometimes the change is due to a new member on the team who wants
to make their mark. This could easily be the case if your former
contact has departed and your fees are considerably above what
this newcomer perceives to be the market rate.
They may not be aware of how to evaluate translation quality or
how it affects company/brand/product image. Which means they
could easily be convinced that the short- term savings of a
cheaper supplier will reflect well on them. You want to respond
to the situation as a business challenge following an effective
strategy, not as if you were in a Hollywood divorce drama.
The Strategy
First of all, you need to be clear about your objective. Your
goal is NOT to get your client to change their minds. Any
pressure you exert in this direction will create friction or
opposition. Instead, do everything to make your client's
departure as pleasant as possible...
- sympathetic
- understanding
- helpful
- confident
Indeed, quiet confidence, not contradiction, is the one thing
that is most likely to change their minds. And while you're at
it, make sure you say a decent goodbye to all your contacts in
the company. Each and every one of them is a potential
introduction to new business.
Make it clear you view your client's move as entirely
understandable. Offer to help them with it, giving them the
option of everything from past translations to glossaries and
support/consultancy over the transition period.

Unless you're going to charge for this, this really is bending
over backwards to be accommodating.
I would only ever go this far if I really really wanted to keep
the client. Some clients are worth it, others certainly aren't.

Leave them with the impression that whatever they have decided,
your objective, now as always, is to provide them with the very
best solutions. Don't get worried about "losing" anything. This
sort of "terminological" support is the most elementary component
of an effective translation service.
By providing it, you're also giving your client an opportunity to
understand this if things go wrong with their new supplier, who
will of course now have no excuses (while you've given a further
demonstration of your professionalism and selfless dedication).
Keeping in regular contact with your clients isn't just good PR,
it's also a way of making sure you can offer this sort of "long
goodbye" rather than simply letting them sneak away. Because your
objective is above all to make sure that when they leave, they
leave...
...with the door open, knowing that if they decide to come
back they will receive a warm professional welcome, and won't
need to explain themselves, excuse themselves or otherwise eat
"humble pie".
In short, let them leave with good grace. If they walk out on an
argument, slamming the door loudly behind them, they will simply
be relieved at the ensuing peace. But if they leave with good
work and pleasant memories, the door is open for future marketing
if they don't come back on their own. And let's face it, even if
none of this works, you'll still be left feeling a lot happier
about the way you work - and reduce everyone's chances of a
heart-attack into the bargain.
Michael Benis - Freelance Copywriter, Interpreter, Journalist
Translator of French / Italian / US -> UK English
EC Freelance Translator - Approved Police Interpreter
Click here to read the next article
Click here to return to
tranfree 36 main page
|