helping

tranfree issue 38 - 21 August 2001

"Working While Abroad"

 

Welcome to issue 38 of tranfree - the newsletter for translators.

 

It's been so hot over here (Poland) for the last few days that we haven't had much energy.

But this afternoon there's been a break in the sunshine and we're currently having a thunder storm. So that's given me the time and the inclination to come and get on with tranfree.

I'd like to remind you if you haven't voted in our payment habits quick mini-poll that it's still up and running at...

http://tranfree.com/clientspp.html

...the more results we get, the more valid the conclusions will be. I hope to report the results in the next tranfree if we have enough votes.

Alex

Alex Eames
tranfree editor, Author -
How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator

 


 

This tranfree contains...

 

 

Star Letter

From: "Andrey"
To: "Alex Eames" <alex@translatortips.com>
Date: Sun, 19 Aug 2001 13:32:50 -0700

"Alex, hi

Just wanted to share my results: I targeted the same 800+ some agencies, I guess, like you did, the ones located in UK, USA and Canada.

I did write to each agency individually, and although I was not able to reach your response rate (maybe, because I did not ask them to respond in any case), but I did get about 140 replies over 2 weeks' period, most of them were given within 2-3 days' time.

---SNIP---

Needless to say, I already received one job that more than covered my expenses and time spent on this project. I have been doing the same thing every year for the past several years (with Glenn's guide, Karin's database, my own research), and this is quite normal: out of about a 1000 letters sent, I usually get about 10-20 small to medium orders right away (within the next 2 weeks to 2 months), and 3 to 4 good permanent clients a year.

---SNIP---

Once again, thank you for you list."

Andrey Bondarenko

Thanks Andrey


translatortips.com product URLs are as follows...


eBook How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator

http://www.translatortips.net/ht50.html

tranmail - system for applying for work by email at 1800+ translation agencies around the world (Newly Updated)

http://www.translatortips.net/tranmail.html

Alex Eames, tranfree editor


    This tranfree's Feature Articles...

  1. Working While Abroad - Alex Eames

 


 

Add A tranfree Signup Box Competition

I am keen to get as many of you as possible who have your own web sites to put a tranfree signup box on your web site.

To encourage you all to do this we are holding a monthly prize draw for everyone who does. This is in addition to the linkers free prize draw. So you can double your chances of winning if you do both

Each month, all those people who have put a tranfree signup box on their own website (and let me know about it) will go into a ballot and the winner gets a FREE translatortips® product of their choice from the following...

This edition's winner is Ramon Esquivel - please contact me within the next 3 months to claim your prize from the above selection.

If you wish to put a tranfree signup box on your site you can find instructions at the bottom of this edition.

 


 

Feedback From The Last Couple Of tranfree Editions...

Mini-Poll from tranfree 37

"Hello Alex

I will go to the mini-poll as you suggested but I would like to tell you about a strategy which has helped with SOME of the notoriously late paying clients.

Instead of giving them 30 days to pay I write an explicit payment date on my invoice. For instance, if I do a job at the beginning of August and send the invoice out on the 10th of August I state August 31 as the due date. As a result I usually get my payment by about September 10. Whereas if I set the due date for September 10, i.e. 30 days, I am certain not to get my money until the end of September.

Little trick, no sweat, some success.

Kind regards and thanks for all the useful info in tranfree

Michaela Fisnar-Keggler"


Word XP - the End of the World is Nigh

"Hi Alex,

I had to laugh at your headline when I had read the article. These translators who think that each new development will lead to the sky falling on their heads crack me up.

The translation marketplace is highly liberalised and largely transparent. If this XP development results in greater transparency, it can only be a good thing.

If it results in huge quantities of work being funneled through one or a small number of agencies, this may reduce prices in the short term, but we highly paid professionals are not going to lie down and watch our income dwindle - if they offer a lower rate, we won't work for it, and eventually they will have to raise it.

Or they have to work with students, beginners or translators who don't know their true market worth, which a lot of agencies have gotten away with in the past. These are becoming fewer and fewer as the Internet and mailing lists are increasingly informing translators of what they are worth.

I have noticed that the rates being offered to me by *new* agency customers have been dropping in the past 12 months. However, as my experience and contacts grow, existing customers are happy to pay my higher prices.

A gap is growing between cheap translators and quality/reliable/fast translators who charge more. And the effect on this of XP or any other similar development will be marginal at most.

But I guess it makes good copy!

all the best,

Jim Turner"

 


 

Translation Joke

Contributed By Hestia

This anecdote has been around (in Slovenia) for quite some time; it is supposed to have happened to a Slovene (certainly not slovenly..!) interpreter.

Anyway: she was at this international conference, held in Slovenia, and the speaker - an inarticulate politician - thought it would be a good idea to make a joke.

Unfortunately, the joke was totally untranslatable. So she decided to whisper in everyone's ears...

"Sorry: the gentleman just made a joke but it's untranslatable. PLEASE - just laugh..!"

Sure enough - the sheer surprise of this intimate announcement made the whole conference room burst into laughter. Boy, was he pleased with his own wit..! (Later, he found out what had happened - and he turned out to be a good sport and a gentleman indeed: he bought the interpreter a big bouquet and thanked her.)

 

***End of issue 38***