helping translators do better business - translatortips.com we are here to help you do better from your translation business

 

Re: Luna Mezza Mare

[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ translatortips freelance translators bulletin board ] [ FAQ ]

Posted by Doreen on April 14, 19101 at 20:47:28:

In Reply to: Re: Luna Mezza Mare posted by Doreen on April 14, 19101 at 20:34:43:

Also, in the portion of the song that is sung in English and Italian combined, he sings "You should marry a fireman...sempre un pompa a mano tiene (this means "he will always have a pump in hand"):


My parents specak in Sicilian dialect and this song is sung in Neopolitan dialect but they are pretty similar so this is what I came up with after listening to the Lou Monte version of the song:

: There's a moon in the middle of the sea
: Oh mamma I want to marry
: My dear daughter who will we give you?
: Mother dear it's up to you

: If you take a fisherman
: He will come and he will go
: He will always have a fish in hand
: But if this is what you wish
: We will fish him up for you
: La la la, fried fish and salted cod
: Oh hey my friend we already have a squid!

: There's a moon in the middle of the sea
: Oh mamma I want to marry
: My dear daughter who will we give you?
: Mother dear it's up to you
: If you take a janitor
: He will come and he will go
: He will always have a broom in hand
: But if this is what you wish
: We will sweep him up for you
: La la la, fried fish and salted cod
: Oh hey my friend, we already have a broom

: Oh my friend, I want to marry now
: Let's look for a ***vagliotta*** 'cause I want to marry now.! Hey!

: (((*** I don't know what "vagliotta" is...anyone have any ideas??))

:
: : The song appears to be in dialect, from Naples..., I think the translation could be:

: : "There's a moon in the middle of the sea / Oh Mother! We have to get married..."

: : "Mammami" sounds the contraction of "Mammamia" [My mother] which is used either literally or, more often, as an interjection. "Mammamia" is often used as an interjection, expressing particularly astonishment or intense wonder.
: : In many songs from Naples, understandably, the sea ("mare") is a recurring element ["Guarda 'o mare quant'è bello / 'spira tanto sentimento..."]
: : Songs from Naples are amongst the best known Italian songs abroad. They are a genre in itself. They are often romantic, nostalgic, sometimes somewhat lyrical. They don't represent modern Italian music, they are still very popular, particularly in Naples, where some local song-writers still write songs in that style. They are very often in dialect, not always understandable for those who have no familiarity with it.
: : I have not got time right now to translate it all, unfortunately.
: : I might check it one of these days...
: : Matt

:
: :
: : : Who knows the real translation of this song (and it's not "Lazy Mary you better get up...) The Italian begins:
: : : "C'e na luna mezza'o mare/ Mammami am'ho maritari........"
: : : Rest can be found at http://summer.com.br/~philho/html/lyrics/l/lazy_mary.txt
: : : I think two lines are missing after "Go and come sempr's la pompa a mano tiene"
: : : My parents sang it when we were young but would never tell us what the words meant. They're naughty at best. Thanks for any help.


click

Follow Ups:
Post a Followup

Name:
E-Mail:

Subject:

Comments:


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ translatortips freelance translators bulletin board ] [ FAQ ]