|
translatortips® main page
NEW eBook - Business Success for Freelance Translators

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers
NEW Forums
Testimonials
Sell Your Translation Services
Customer testimonials
tranmail list of 1,746+ translation agencies
tranfree back issues
tranfree blog


tranfree FREE newsletter for translators
Sell Your Translation Services on the Web

|
|
Author
|
Topic: Translating and editing "throughput"
|
Henroy Member Posts: 2 Registered: Mar 2006
|
posted 16 March 2006 00:41
Hi,For a job as a French Canadian language specialist, I need to answer the following questions: Q: What is the average throughput of word count translation for 1 translator for 1 day? My answer: It is between 1,500 and 3,000 words a day, depending of the complexity of the source text, when the target language is the native language of the translator. Q: What is the average throughput of word count editing for 1 translator for 1 day? My answer: I don't what they mean by "editing" in a translating context. Is it "proofreading", "laying out a document" or writing from scratch? Can you help me? Q: Who are the main localization vendors in today’s market place? My answer: The main Vendors seem to be Lionbridge technologies; Lingua Solutions and Excel Translation. Is it correct? NOTE: I'm a linguist, not a seasonned translator. I don't want you to answer for me, I just want you to validate my answers and complete them if required. Many thanks
IP: 65.93.121.78 |
alex translatortips staff Posts: 462 Registered: Feb 2000
|
posted 07 April 2006 11:18
Your throughput answer is fine  The meaning of editing in the translation industry varies according to where the client is based. In the UK we call checking someone's work proof-reading. In the US this is called editing. Typesetters get upset about this, but as loing as you know about the terminological difference you're OK. The answer to editing is "it depends on how well done the original is". You should charge by the hour for this sort of thing, not by the word. Because then if the work is badly done you get paid for the time you spent, not waste your time redoing the work for a lower fee.
IP: 62.254.128.7 |
Henroy Member Posts: 2 Registered: Mar 2006
|
posted 08 April 2006 03:05
Thank you for your answer. I sent my answers to the questionnaire the day after I posted my question.They called me back a couple of day later. So, my answers should have been correct. I'm currently well on the process to obtain this job. Crossing my fingers! It seems that this position is a lot more about proofreading texts translated/written by freelance translators/writers. The French Canadian Website is not yet published and they told me that they think that the European French Language Specialist is already loaded with the EuroFrench and Belgian sites and that she will not be able to maintain the French Canadian one. This is very good for me! Thanks IP: 65.93.121.78 |
Contact Us | translatortips.com
Copyright (c) Alex Eames 2000-2010

Ultimate Bulletin Board 5.46a
|