... ...
 
helping translators do better business - translatortips.com we are here to help you do better from your translation business
     
 

 

translatortips® main page

NEW eBook -
Business Success for Freelance Translators

business success for freelance translators, by Alex Eames

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers

tranfree
ezine for translators


enter email address

 
 

 

 

 

 

 

NEW Forums

Testimonials

Sell Your Translation Services

Customer testimonials

tranmail list of 1,746+ translation agencies

tranfree back issues

tranfree blog

tranfree RSS at feedburner

translatortips at twitter

 

tranfree FREE newsletter for translators

 

Sell Your Translation Services on the Web

sell your professional translation services on the web

  translatortips translator forums
  Marketing
  Certified translators

Post New Topic  Post A Reply
edit your profile | register | preferences | faq | search

UBBFriend: Email This Page to Someone! next newest topic | next oldest topic
Author Topic:   Certified translators
MJW-WAMEX
Member

Posts: 1
Registered: Nov 2002

posted 25 November 2002 01:19     Click Here to See the Profile for MJW-WAMEX     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
I would like to exchange some ideas on rules applied in different countries for the authorization of translators.

I live in Sweden so I can start with some information concerning this country.
SWEDEN
One has to live permanently in Sweden or in another EES country (exceptions possible).
Age > 18, “of good conduct”, not incapacitated, eligible (suitable) for a translator
(whatever it means – my remark MJW) and pass the Swedish Chamber of Commerce’s test (Kammarkollegiet in Swedish).
The test consists of three parts: legal, economic & general text (usually editorial text from a magazine). One is allowed to use dictionaries and computer but the translation must be of a very high quality i. e. one serious mistake in one of the parts fails the whole test. The catch is that one has to pass all three parts during the same session.
Translations are examined one by one (starting with the legal text which is the most difficult one) and the examination stops once the given part is not approved. There are two independent examiners, one of them is usually a university scholar and the other one an experienced translator.

As you can see it is a difficult test and you really feel brainwashed as it takes practically a whole day (9 AM to 6 PM with one hour break for lunch). No wonder that only 5-10% of the participants pass the yearly test. On top of this it gives you the authorisation in “one direction”. You have to subdue yourself to another test if you want to translate “to” and “from” the given language.

Well, that will be all. I would appreciate to find some information how (if at all) the authorisation procedure works in other countries.

All the best to all of you

MJW
Marian-Jozef Waszkiewicz
Authorised Translator Swedish-Polish
Gothenburg, Sweden

IP: 217.215.56.121

All times are GMT

next newest topic | next oldest topic

Administrative Options: Close Topic | Archive/Move | Delete Topic
Post New Topic  Post A Reply
Hop to:

Contact Us | translatortips.com

Copyright (c) Alex Eames 2000-2010


Ultimate Bulletin Board 5.46a

 

Subscribe to tranfree

type email address and click 'subscribe'

RSS twitter

 
Contact us    Site privacy policy    Forums
Become an Affiliate

@mazing Publications, 38 Hornbeam Road, Bicester, Oxon UK. OX26 3XZ.

© Alex Eames 1999-2010

... ...