|
translatortips® main page
NEW eBook - Business Success for Freelance Translators

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers
NEW Forums
Testimonials
Sell Your Translation Services
Customer testimonials
tranmail list of 1,746+ translation agencies
tranfree back issues
tranfree blog


tranfree FREE newsletter for translators
Sell Your Translation Services on the Web

|
|
Author
|
Topic: the best rate
|
Gleb Member Posts: 3 Registered: Jan 2003
|
posted 10 January 2003 08:48
At PROZ job posters sometimes ask for the BEST rate for a certain job. Could someone please advise, is it the highest or the lowest rate? Thank you.
------------------ Gleb Kavalenka Technical translator English-Russian GSM +375 29 6520901 IP: 217.21.56.177 |
mmaloof Senior Member Posts: 67 Registered: Oct 2000
|
posted 10 January 2003 16:20
Yes, it's usually just a euphemism for "your lowest, rock-bottom rate."When a client or prospective client asks me for my "best" rate, I respond with my usual rate. If they say something like, "That seems too expensive for a 'best' rate, just give me your 'best' rate!" I always just smile and say, "That IS my best rate for the type of document we're discussing. You are paying for quality, and you get the best when you work with me." [grin] At that point, they either cave in or go somewhere else (and come back to me later when the cheaper translator has botched it up). Either is fine with me ... ------------------ Mary C. Maloof Certified Spanish to English Translator Maloof Language Services mmaloof@sprintmail.com http://www.malooflanguageservices.com IP: 207.69.90.11 |
spani Senior Member Posts: 31 Registered: Jan 2002
|
posted 10 January 2003 16:58
Agreement. Proz for me is not a very good source for work. Often there is one job with several dozen bidders. A top-of-the-line translator will not bother with this auction-stype bidding. I've bid for jobs several times but have never landed a job through Proz. I get the feeling that my rates are too high for the bargain seekers who post jobs on Proz. My rates are otherwise reasonable for the market, so I agree with what Mary says; I give my regular prices.Okay Mackay, enough of this posting and back to my pharmaceutical report translation (this one's tuff stuff!) Spani IP: 62.42.228.7 |
Gleb Member Posts: 3 Registered: Jan 2003
|
posted 12 January 2003 03:54
Thanks to all who responded. Another thing I just don't understand in the PROZ bidding process is how I am supposed to offer a rate for a job I haven't seen. Especially when it includes DTP in Powerpoint. Isn't it like saying 'I will do it for 1 dollar, no matter what'? Or do I miss something? Actually, PROZ sends me emails quite frequently, and I can't believe that all those people and agencies want cheap rubbish. Or maybe I can. I have seen such attitude in telepnone contacts as well. No, I better post it as a separate topic. Thanks for keeping company. ------------------ Gleb Kavalenka Technical translator English-Russian GSM +375 29 6520901 IP: 217.21.56.242 |
spani Senior Member Posts: 31 Registered: Jan 2002
|
posted 14 January 2003 23:13
RE: PowerPoint jobs that you can't see.If you are going to go for it on ProZ you should make it your policy that your rate is an estimate (not a quote) and that you reserve the right to turn down the job after seeing it. In a perfect world you should always see a job before giving a price but in my experience it doesn't always work that way. When a customer cannot produce the work before knowing the price I usually ask several questions about the job. My estimate, not a quote mind you, is given conditionally which is to be confirmed later. In practice I rarely have to deviate from my estimate when giving an actual quote. Any comments? Werner? IP: 62.42.228.7 |
Apollo Expert Posts: 278 Registered: Oct 2000
|
posted 15 January 2003 08:12
quote: Don't you just love those project managers or clients that can't even tell you the subject matter? Helloooooooooo!
Sorry Werner, couldn't resist commenting on this one!  How many times have you had the conversation where you ask for the subject matter and the client doesn't know because it's not a language done in-house? Turns out their end-client has no idea what it's about and so sends it for translation instead "just in case". Makes me laugh every time to think they might be translating something entirely useless to them simply because no-one had the sense to ask around a bit....  All the best
------------------ apollo@translatortips.net IP: 62.241.190.26 |
Contact Us | translatortips.com
Copyright (c) Alex Eames 2000-2010

Ultimate Bulletin Board 5.46a
|