... ...
 
helping translators do better business - translatortips.com we are here to help you do better from your translation business
     
 

 

translatortips® main page

NEW eBook -
Business Success for Freelance Translators

business success for freelance translators, by Alex Eames

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers

tranfree
ezine for translators


enter email address

 
 

 

 

 

 

 

NEW Forums

Testimonials

Sell Your Translation Services

Customer testimonials

tranmail list of 1,746+ translation agencies

tranfree back issues

tranfree blog

tranfree RSS at feedburner

translatortips at twitter

 

tranfree FREE newsletter for translators

 

Sell Your Translation Services on the Web

sell your professional translation services on the web

  translatortips translator forums
  tranfree Discussion
  Speech recognition software - tranfree 25

Post New Topic  Post A Reply
edit your profile | register | preferences | faq | search

UBBFriend: Email This Page to Someone! next newest topic | next oldest topic
Author Topic:   Speech recognition software - tranfree 25
phil
Senior Member

Posts: 107
Registered: Oct 2000

posted 26 February 2001 12:51     Click Here to See the Profile for phil     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Following Michael Benis's article advising us on which is the best speech recognition software for a translator's needs...
http://www.translatortips.net/voice-recognition.html

...I was wondering if anyone has just bought or was thinking of buying this type of software.


The reason I ask is that I'm curious as to how people view the usefulness of this type of software - is it a time/effort saver or is it just more stuff to get to grips with when you're already busy?


Is this considered the next step for translators after using other translation related software, or is it the first step for getting into using software to boost your output?


I suppose what I really would like to know, is whether translators think this type of software is a tool or a toy?

Any thoughts or experiences...?

------------------

Phil Naylor
www.translatortips.com
helping translators do better business

[This message has been edited by phil (edited 26 February 2001).]

IP: 172.166.52.42

Apollo
Expert

Posts: 278
Registered: Oct 2000

posted 26 February 2001 14:33     Click Here to See the Profile for Apollo     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Hi Phil and everyone,

Personally, I adore my voice recognition software!

It took about 15 minutes to set up initially, with the hardware installation, software installation and a minimal training session. And it works fairly well. With a longer training session it'd be better, I think, but it also "learns" as you go, so the more you use it, the better it gets.

Note I said "fairly" above, though. I have noticed the odd problem or two because it crashes every now and again, normally after I've been working with it for a couple of hours. Although in general it's pretty reliable as long as you don't have a lot of TSR stuff hanging around.

But on the whole the benefits outweigh the disadvantages. I use it only for transferring words to PC, not for formatting or anything clever. This is because I find it a lot quicker to do my own formatting rather than waiting for the software to work it out.

That said, I don't think I'd much want to mess around with this kind of thing if I were busy - but if you have a morning free or something it's certainly something worth considering. I can dictate a couple of thousand words an hour, and although it does inevitably take longer to correct dictated text, there's still a very significant saving in terms of time. Of course, you need to know your subject well to really benefit from it - you lose more than you gain if you have to stop every second word to look something up!

quote:
Is this considered the next step for translators after using other translation related software, or is it the first step for getting into using software to boost your output?

Difficult one to answer, really. I'm not convinced yet (for a variety of reasons that I won't bore you with here) that it works well in conjunction with Trados or any of the other Word-enabled CAT packages, but used on its own, it's pretty good.

If I had to choose whether to buy either voice recognition or CAT software, I think on balance I'd buy the CAT software first because it allows you to keep old work and reuse it (somewhat oversimplified, but that's the gist of it!!). But the voice recognition software would be a very close second. It's certainly a means of giving productivity a boost if you use it properly.

quote:
I suppose what I really would like to know, is whether translators think this type of software is a tool or a toy?

It depends how much work you get in on the fax. For overtyping files, CAT would be my first choice every time. But for working from hard copy only, where there's a lot of running text and it's a subject you know well, then voice recognition is very handy indeed!

Any other views?

All the best

------------------

apollo@translatortips.net

IP: 158.152.80.139

All times are GMT

next newest topic | next oldest topic

Administrative Options: Close Topic | Archive/Move | Delete Topic
Post New Topic  Post A Reply
Hop to:

Contact Us | translatortips.com

Copyright (c) Alex Eames 2000-2010


Ultimate Bulletin Board 5.46a

 

Subscribe to tranfree

type email address and click 'subscribe'

RSS twitter

 
Contact us    Site privacy policy    Forums
Become an Affiliate

@mazing Publications, 38 Hornbeam Road, Bicester, Oxon UK. OX26 3XZ.

© Alex Eames 1999-2010

... ...