|
translatortips® main page
NEW eBook - Business Success for Freelance Translators

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers
NEW Forums
Testimonials
Sell Your Translation Services
Customer testimonials
tranmail list of 1,746+ translation agencies
tranfree back issues
tranfree blog


tranfree FREE newsletter for translators
Sell Your Translation Services on the Web

|
|
Author
|
Topic: Tranfree 27
|
Claire Senior Member Posts: 41 Registered: Nov 2000
|
posted 06 March 2001 20:23
I found the article by Michael Benis extremely interesting in this month's Tranfree, particularly since I recntly found myself in such a position. My situation differed slightly and I would be interested in his or others' opinion on how to tackle the scenario when the client only advises you of a problem once he has made his amendments to the text. My client advised me 3 weeks later that he had spent 20 hours changing the text translated by one of our translators. The only comments I was given was 'the style was old-fashioned'. I wasn't provided with any constructive critcism or a breakdown of specific lexical / grammatical problems. Just something to chew over??? Any thoughts?? ClaireIP: 195.92.67.68 |
alex translatortips staff Posts: 462 Registered: Feb 2000
|
posted 07 March 2001 00:22
Do you mean they didn't even provide you with the "finished" version so you could see what changes they made?  At the very least you would want some more detailed comments or criticism from the "new" translator.  Otherwise I would suspect it might be a ploy just to reduce the fee.  Then you have to consider how hard to argue. If the client has been worth a lot to you over the years it may be as well just to eat this bad experience in the hope of future gains. If you feel they have "written you off" as a future source of translations, you will want to pursue them with full vigour to get all your money. You also need to be absolutely sure that what you supplied was fit for the purpose they told you it was for. If they didn't tell you, that's different. ------------------ Alex Eames http://www.translatortips.com helping translators do better business IP: 62.254.133.143 |
Claire Senior Member Posts: 41 Registered: Nov 2000
|
posted 07 March 2001 12:59
Hi AlexYes, they did provide me with a revised version but did not state examples or the reasons for their not liking our choice of words/constructions. In general the comment was one of style and not of 'wrong' lexical items, etc. In addition, we were not given the chance to change any preferential style or indigenous terms as they had already spent the time doing it. It was a case of 'read yours and then read ours'. As you know editing a text is far easier than translating one. Their text although very pleasant, readable and elegant in style could no longer be called a translation but rather an interpretation of our translation. In comparing it with the English original, there were sentences missing. I had of course no dispute with their version because at the end of the day it is their literature and they can have it as they like. However, we, as translators are not given the poetic licence to play with text to such a degree that it no longer reflects the English, surely?? I will jump down from my soapbox now!!! Oh the joys of being a translator! Claire IP: 195.92.194.17 |
Claire Senior Member Posts: 41 Registered: Nov 2000
|
posted 07 March 2001 13:05
Just thought of something else. Apollo mentioned (I think in a message in the Client Clinic) that Politics could be involved here. I really think he has a point. My client is in fact the advertising agency of the end client and I know for a fact that they had had discussions prior to us receiving the order regarding who should translate the text. The end client wanted to do it themselves but the agency talked them into subcontracting it to a translation company, so it could be that they were always going to find problems with the text!! You never know! That can be really annoying particularly because you can't do anything about it, you can't exactly go and accuse people of that! (However satisfying it would be!). By the way, this isn't a regukar or large client although the order was of a reasonable size. ClaireIP: 195.92.194.17 |
Apollo Expert Posts: 278 Registered: Oct 2000
|
posted 07 March 2001 14:05
Hi Claire, quote: In general the comment was one of style and not of 'wrong' lexical items, etc. [snip!] Their text although very pleasant, readable and elegant in style could no longer be called a translation but rather an interpretation of our translation.
Nice to be proved right!! I think this is very unfair on you. You were asked to provide a translation, and this is what you did. What the client does to it afterwards is up to them, and it seems in this case they've told you you've supplied a "bad" translation, but as long as your version is accurate and stylistically reasonably pleasant, they don't have a leg to stand on as regards not paying you. They order a translation, you provide a translation. If they choose to adapt it, that's their business - but it's not the translator's job to do that. If they have a house style then it's their job to make sure your translators are fully aware of it. If they didn't do this, it's their problem. I think I may have said this in the other thread, but at the end of the day you can only translate the text you have in front of you. You can't add bits, move bits, delete bits.... and the client should be made aware of this. Sure, they can ask for creative translation (which I don't think they would do in the case of a highly technical text), but even so, you can only provide the info given - not add to or take away. quote: Apollo mentioned (I think in a message in the Client Clinic) that Politics could be involved here. [snip again!] The end client wanted to do it themselves but the agency talked them into subcontracting it to a translation company, so it could be that they were always going to find problems with the text!! You never know!
It's a fairly safe bet you were onto a loser from the start here. I hate this kind of situation, it's always the translator that gets it in the neck, even though he/she may have done the work to the best of his/her abilities. So how have you left it with the client? Are they going to pay for your translations? This kind of thing makes me so mad! The translator is the easy target in these cases because often the client can't read the translation and will just accept the word of someone else that the work is poor. When I worked at an agency, I had clients who'd complain about translations on the say-so of students doing work experience in the office! Yes, they may be familiar with the target language - but from my own experience training proofreaders I also know that less experienced staff will generally pick big holes in even excellent translations if they've had no training in how to proofread. OK, enough ranting from me!! Claire, I hope this one works out for you! All the best ------------------ apollo@translatortips.net [This message has been edited by Apollo (edited 07 March 2001).] IP: 62.7.249.11 |
alex translatortips staff Posts: 462 Registered: Feb 2000
|
posted 07 March 2001 16:26
quote: Originally posted by Claire: The end client wanted to do it themselves but the agency talked them into subcontracting it to a translation company, so it could be that they were always going to find problems with the text!! You never know!
We've been in that hateful position.  We once worked for a localization company (before anybody called it that) on some manuals for a well known laptop computer firm. The job was Eng-Pol and the local Polish office wanted to do the work (probably to sub it to their friends and take a kick-back). Well we were working through UK localisation company, through UK branch of Client through German client branch, through to Polish branch, who, surprise surprise ripped it apart. Same old story - style, when no style guidelines were given. We took it on the chin, and set a policy never to work for... cheapskates (their rate was low) this client political situations ...ever again. It was a hard lesson. I believe we settled for a third of our original fee because the option of going to small claims court would have taken more time than a couple of grand's worth of work. But it was a very hard lesson.  Now we're a lot more picky about what sort of work we accept. Apollo can testify to this. How many Powerpoint presentations have we said no to? 
------------------ Alex Eames http://www.translatortips.com helping translators do better business IP: 62.254.133.143 |
Apollo Expert Posts: 278 Registered: Oct 2000
|
posted 07 March 2001 20:01
quote: Apollo can testify to this. How many Powerpoint presentations have we said no to? 
Lots!! In fact, every single one I've offered you since the one that took you guys a whole day for a measly 400 words... You're right, though, Alex. If you're offered a nice big job, lots of words, it is very tempting to take it on. But if it's a client who you know doesn't pay on time, or who messes you around, takes your translation to pieces or is just downright unpleasant to deal with, I've found it's better to say no. And that goes for fiddly jobs that take forever to do and contain very few words as well. Just in case anyone thinks I've been horrible to Alex and reduced all his invoices!! I wouldn't be so mean... (Besides which, I have an innate sense of self-preservation! ) So Claire, what's the situation with this client? Is he going to pay you anything at all? What did your translators have to say about it (though I can guess! ) All the best ------------------
apollo@translatortips.net [This message has been edited by Apollo (edited 07 March 2001).] IP: 62.6.67.22 |
Claire Senior Member Posts: 41 Registered: Nov 2000
|
posted 07 March 2001 21:16
Thanks GuysWell the story so far...... of course the translator was highly offended but has been extremely cooperative and provided us with his comments. He also provided some extremely good references from some very reputable people/institutions. We also forwarded a sample to a third party for comment. This third linguist also felt the client was being unfair. All of this was put into a letter a week ago and apart from acknowledgement of receipt of the letter, I have heard nothing. The invoice became due a few days ago, so a statement has been sent. I will chase them with a phone call if I haven't heard by Friday. I know what you mean about fiddly job. They can be a nightmare and often cause the most headaches. I think I will be more selective from now on. The tone of themessage I was sent was very offensive and unprofessional in my opinion, so I will be surprised if they let it drop at this stage even though I don't think they have a leg to stand on! At one point they even said that they already had 2 or 3 pages that had been translated before so they didn't think they should pay for our translation!!! If they didn't want it translating why didn't they tell us before placing the order!! Crazy One last question - why can I never get the smilies to appear in my message??? Speak soon Claire IP: 195.92.168.167 |
Apollo Expert Posts: 278 Registered: Oct 2000
|
posted 08 March 2001 01:40
quote: At one point they even said that they already had 2 or 3 pages that had been translated before so they didn't think they should pay for our translation!!! If they didn't want it translating why didn't they tell us before placing the order!! Crazy
That is soooo stupid! And entirely, 100%, their problem. Don't let 'em get away with that one! What a cheek!!  This kind of awkward client that's convinced he's in the right is such a pain to deal with. You probably have to be prepared to come down on your price just to get rid of him - as Alex said earlier, a court case can cost a lot of time and money. Still, at least you get the experience of dealing with troubleshooting. (Though I know you'd rather have the money!! ) You could always try arbitration. Is your company a member of the ATC? (I presume you're in the UK...) The only thing is, you have to get your client to agree to abide by the decision of the arbitrator. But if you're sure you're in the right (and let's face it, if the translator comes highly recommended and an independent third party has also said the work was fine, there's a pretty good chance you will be!), you've got nothing to lose by going the Official route. And I should think your client couldn't argue with that. Worth considering? Sorry, afraid I can't help with smileys, though!  All the best ------------------ apollo@translatortips.net IP: 213.123.42.185 |
Contact Us | translatortips.com
Copyright (c) Alex Eames 2000-2010

Ultimate Bulletin Board 5.46a
|