... ...
 
helping translators do better business - translatortips.com we are here to help you do better from your translation business
     
 

 

translatortips® main page

NEW eBook -
Business Success for Freelance Translators

business success for freelance translators, by Alex Eames

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers

tranfree
ezine for translators


enter email address

 
 

 

 

 

 

 

NEW Forums

Testimonials

Sell Your Translation Services

Customer testimonials

tranmail list of 1,746+ translation agencies

tranfree back issues

tranfree blog

tranfree RSS at feedburner

translatortips at twitter

 

tranfree FREE newsletter for translators

 

Sell Your Translation Services on the Web

sell your professional translation services on the web

  translatortips translator forums
  tranfree Discussion
  TM memory and technical translation

Post New Topic  Post A Reply
edit your profile | register | preferences | faq | search

UBBFriend: Email This Page to Someone! next newest topic | next oldest topic
Author Topic:   TM memory and technical translation
john rock
Member

Posts: 1
Registered: May 2001

posted 11 May 2001 18:02     Click Here to See the Profile for john rock     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
The article on "Are you losing money with TM translation" was extremely well done and well researched.
However it missed an important point which has been my complaint with TM for years.
When you translate a large number of different disciplines and also work in several different languages the overhead in using a TM system far outweighs the advantages.
If you are not going to translate the same kind of repeat material for the same client all the time, then a TM system is a dubious investment.

IP: 206.138.228.123

Apollo
Expert

Posts: 278
Registered: Oct 2000

posted 12 May 2001 10:07     Click Here to See the Profile for Apollo     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
If you are not going to translate the same kind of repeat material for the same client all the time, then a TM system is a dubious investment.

I have to disagree with you to some extent there. It does depend to a very large extent what kind of material you translate as to whether a TM system is worth the money. If you do lots of marketing text, tourist brochures and that kind of thing, I'd agree with you - although if one client comes back with lots of press releases, for example, that all carry the same end paragraph, it can save you messing around looking for the old one which you did x weeks ago, checking it against your new version and pasting it in. I suppose whether or not it's worth getting TM software for this depends on how much you spend on the TM software itself!

The big advantage comes with repetitive text, though. For instance, I've just completed a 12000-word job in 2 days. It was a technical manual and the first job of this kind I've ever done for this client. But there was so much repetition within the actual documents, and the TM saved me having to cross-reference and double-check all the terminology I'd used for consistency.

My point is that TM systems aren't always the indispensable pieces of kit they're said to be, but with the right text(s) to translate they can make life a lot easier and can improve consistency in your work, which in itself almost guarantees repeat business because project managers like translators who save them having to double-check every last little detail...

All very interesting! I wonder what other people think?

------------------

apollo@translatortips.net

[This message has been edited by Apollo (edited 12 May 2001).]

IP: 62.6.85.107

Amanda
Member

Posts: 14
Registered: Dec 2000

posted 14 May 2001 11:49     Click Here to See the Profile for Amanda     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
I can't really give a judgement on TM as I haven't taken that plunge yet. However, I would like to know if anyone knows of any short introductory training courses in Europe (UK, France or nearby), that deal with general TM issues, rather than company specific courses (e.g. TRADOS).

Would anyone (i.e. a TM-hardened translator) out there be willing to organise such a course for those of us still hesitating to make this investment?

Are there other potential takers like me?....

------------------

IP: 213.44.183.85

phedorovich
Member

Posts: 8
Registered: Feb 2001

posted 16 May 2001 05:00     Click Here to See the Profile for phedorovich     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Hi Amanda,
I'm not a TM-hardened translator. I'm a complete novice. I think all these CAT software run on the same principle. I've downloaded an evaluation version of SDLX. Thirty days for free. The first evening I did understand nothing. The second evening I've created my first TM. And it works! There is a brief manual and company's support. I want to say nobody'll train you better than yourself. Try an evaluation version of any CAT tool. Hope this helps!

IP: 195.58.1.146

All times are GMT

next newest topic | next oldest topic

Administrative Options: Close Topic | Archive/Move | Delete Topic
Post New Topic  Post A Reply
Hop to:

Contact Us | translatortips.com

Copyright (c) Alex Eames 2000-2010


Ultimate Bulletin Board 5.46a

 

Subscribe to tranfree

type email address and click 'subscribe'

RSS twitter

 
Contact us    Site privacy policy    Forums
Become an Affiliate

@mazing Publications, 38 Hornbeam Road, Bicester, Oxon UK. OX26 3XZ.

© Alex Eames 1999-2010

... ...