|
translatortips® main page
NEW eBook - Business Success for Freelance Translators

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers
NEW Forums
Testimonials
Sell Your Translation Services
Customer testimonials
tranmail list of 1,746+ translation agencies
tranfree back issues
tranfree blog


tranfree FREE newsletter for translators
Sell Your Translation Services on the Web

|
|
Author
|
Topic: TM memory and technical translation
|
john rock Member Posts: 1 Registered: May 2001
|
posted 11 May 2001 18:02
The article on "Are you losing money with TM translation" was extremely well done and well researched. However it missed an important point which has been my complaint with TM for years. When you translate a large number of different disciplines and also work in several different languages the overhead in using a TM system far outweighs the advantages. If you are not going to translate the same kind of repeat material for the same client all the time, then a TM system is a dubious investment.IP: 206.138.228.123 |
Apollo Expert Posts: 278 Registered: Oct 2000
|
posted 12 May 2001 10:07
quote: If you are not going to translate the same kind of repeat material for the same client all the time, then a TM system is a dubious investment.
I have to disagree with you to some extent there. It does depend to a very large extent what kind of material you translate as to whether a TM system is worth the money. If you do lots of marketing text, tourist brochures and that kind of thing, I'd agree with you - although if one client comes back with lots of press releases, for example, that all carry the same end paragraph, it can save you messing around looking for the old one which you did x weeks ago, checking it against your new version and pasting it in. I suppose whether or not it's worth getting TM software for this depends on how much you spend on the TM software itself! The big advantage comes with repetitive text, though. For instance, I've just completed a 12000-word job in 2 days. It was a technical manual and the first job of this kind I've ever done for this client. But there was so much repetition within the actual documents, and the TM saved me having to cross-reference and double-check all the terminology I'd used for consistency. My point is that TM systems aren't always the indispensable pieces of kit they're said to be, but with the right text(s) to translate they can make life a lot easier and can improve consistency in your work, which in itself almost guarantees repeat business because project managers like translators who save them having to double-check every last little detail...  All very interesting! I wonder what other people think? ------------------ apollo@translatortips.net
[This message has been edited by Apollo (edited 12 May 2001).] IP: 62.6.85.107 |
Amanda Member Posts: 14 Registered: Dec 2000
|
posted 14 May 2001 11:49
I can't really give a judgement on TM as I haven't taken that plunge yet. However, I would like to know if anyone knows of any short introductory training courses in Europe (UK, France or nearby), that deal with general TM issues, rather than company specific courses (e.g. TRADOS).Would anyone (i.e. a TM-hardened translator) out there be willing to organise such a course for those of us still hesitating to make this investment? Are there other potential takers like me?.... ------------------
IP: 213.44.183.85 |
phedorovich Member Posts: 8 Registered: Feb 2001
|
posted 16 May 2001 05:00
Hi Amanda, I'm not a TM-hardened translator. I'm a complete novice. I think all these CAT software run on the same principle. I've downloaded an evaluation version of SDLX. Thirty days for free. The first evening I did understand nothing. The second evening I've created my first TM. And it works! There is a brief manual and company's support. I want to say nobody'll train you better than yourself. Try an evaluation version of any CAT tool. Hope this helps!IP: 195.58.1.146 |
Contact Us | translatortips.com
Copyright (c) Alex Eames 2000-2010

Ultimate Bulletin Board 5.46a
|