... ...
 
helping translators do better business - translatortips.com we are here to help you do better from your translation business
     
 

 

translatortips® main page

NEW eBook -
Business Success for Freelance Translators

business success for freelance translators, by Alex Eames

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers

tranfree
ezine for translators


enter email address

 
 

 

 

 

 

 

NEW Forums

Testimonials

Sell Your Translation Services

Customer testimonials

tranmail list of 1,746+ translation agencies

tranfree back issues

tranfree blog

tranfree RSS at feedburner

translatortips at twitter

 

tranfree FREE newsletter for translators

 

Sell Your Translation Services on the Web

sell your professional translation services on the web

  translatortips translator forums
  tranfree Discussion
  "Proof-reading" clients

Post New Topic  Post A Reply
edit your profile | register | preferences | faq | search

UBBFriend: Email This Page to Someone! next newest topic | next oldest topic
Author Topic:   "Proof-reading" clients
Amanda
Member

Posts: 14
Registered: Dec 2000

posted 18 May 2001 14:11     Click Here to See the Profile for Amanda     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Thanks for the interesting article on proof-reading. Techniques such as these are very useful. Most professional translators don't mind being proof-read by a colleague and can accept constructive criticism.

However, what would be interesting for discussion is how to deal with a) translators who won't accept "corrections" to their texts and, b) clients who think they can proof-read your translations.

As for clients, I count myself lucky when they bother to tell me that they've made some corrections and even ask for my approval. Many don't and publish texts with unchecked modifications -

Many clients who "speak English" (I translate from French into English) don't / can't / won't make the difference between wrong meaning and style, which may lead to silly arguments of the spade/shovel kind. How do my fellow translators out there deal with such awkward clients. Is "educating the client" a real possibility?

Answers on a postcard please....

Amanda

IP: 213.44.165.231

odile216
Member

Posts: 2
Registered: Jun 2001

posted 18 June 2001 10:55     Click Here to See the Profile for odile216     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
What they do with your translation is their business. You can, however, ask them not to put your name to it if they want to make changes.

IP: 213.56.60.234

All times are GMT

next newest topic | next oldest topic

Administrative Options: Close Topic | Archive/Move | Delete Topic
Post New Topic  Post A Reply
Hop to:

Contact Us | translatortips.com

Copyright (c) Alex Eames 2000-2010


Ultimate Bulletin Board 5.46a

 

Subscribe to tranfree

type email address and click 'subscribe'

RSS twitter

 
Contact us    Site privacy policy    Forums
Become an Affiliate

@mazing Publications, 38 Hornbeam Road, Bicester, Oxon UK. OX26 3XZ.

© Alex Eames 1999-2010

... ...