... ...
 
helping translators do better business - translatortips.com we are here to help you do better from your translation business
     
 

 

translatortips® main page

NEW eBook -
Business Success for Freelance Translators

business success for freelance translators, by Alex Eames

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers

tranfree
ezine for translators


enter email address

 
 

 

 

 

 

 

NEW Forums

Testimonials

Sell Your Translation Services

Customer testimonials

tranmail list of 1,746+ translation agencies

tranfree back issues

tranfree blog

tranfree RSS at feedburner

translatortips at twitter

 

tranfree FREE newsletter for translators

 

Sell Your Translation Services on the Web

sell your professional translation services on the web

  translatortips translator forums
  Agency Inner Workings
  Translating subtitles

Post New Topic  Post A Reply
edit your profile | register | preferences | faq | search

UBBFriend: Email This Page to Someone! next newest topic | next oldest topic
Author Topic:   Translating subtitles
cristina
Senior Member

Posts: 99
Registered: Oct 2000

posted 08 November 2000 16:26     Click Here to See the Profile for cristina     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Hi Apollo,

I am confused here. I started working regularly for a subtitling company. That is all they do: films and subtitles.

I am translating feature films into Portuguese. I have to watch the film and keep each subtitle to a maximum of 86 characters, i.e. there is more work involved than in normal translation.

How do agencies charge this type of work - not the actual inserting of subtitles, just the translation? Does the client get charged extra for the extra work or is it normally just the per word rate?

Although I enjoy the work, it is quite difficult sometimes (I can battle forever with a single subtitle) and the company insists they should only pay the translation rate. However, I know they also use agencies for certain languages...

Any feedback would be appreciated...

------------------
Take care

mailto:cristina.mendia@virgin.net

IP: 212.158.113.194

Apollo
Expert

Posts: 278
Registered: Oct 2000

posted 08 November 2000 17:06     Click Here to See the Profile for Apollo     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Hiya Cristina,

Subtitling can be a minefield. I know of three or four different ways of charging for this service, and what I'd suggest is the following.

If there's time, agree to do a translation of the script first at your usual rate. Then send it back to the client for approval. This makes it easier to hit them with the next charges!

Then work on the basis of their spotting list to shorten all the subtitles to length. You can charge this hourly or, if you're inputting the subtitles in a special subtitling package yourself, per subtitle.
If you don't input your own subtitles, be prepared to add some more time for proofreading the final printout of the finished text.

In my experience, agencies prefer to charge per subtitle *after the translation has been done*. So the client pays for (1) translation and (2) shortening and inputting. Although it does depend on the agency *and* the client - film clients are notoriously cost-conscious. And there's the time factor, too - there isn't always time to carry out a full translation before running to subtitling.

The long and the short of it is that subtitling is at the bottom of the heap when it comes to film budgets, although translators are always keen to try their hand at subtitling. So prices are kept generally low by market forces.

Suffice it to say - if you can get more out of them, try for an hourly rate on top of the translation cost. But if you can't, don't be surprised...

Hope this helps.

All the best

Apollo

IP: 158.152.80.139

ferossi
Member

Posts: 1
Registered: Nov 2000

posted 28 November 2000 18:47     Click Here to See the Profile for ferossi     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Hi Cristina,

My name's Fernanda and I basically work with subtitling translation. Here in Brazil, usually they pay you by the movie lenghth.
Of course, there's an "official rate" set by the local translator's association, but this is far from being the regular price.

I have never heard about being paid by word count or per hour, and I doubt any agency would accept that here. And I think there's only one agency that pay per subtitle.

However, I have some direct clients to whom I've already translated corporate videos, and then I charge per word as in a regular translation.

You also have to bear in mind that the local practice here is to deliver the translation in Word and then the client is responsible for paying someone else to insert the translation into a subtitling program.

back to work now.

Fernanda

IP: 200.188.85.228

cristina
Senior Member

Posts: 99
Registered: Oct 2000

posted 30 November 2000 13:52     Click Here to See the Profile for cristina     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Fernanda,

Thanks for your reply. I ended up not being given much choice, since this company have the system all organised: they pay me per thousand words for the translation of the films.

I send the translation in (in Word, as you say)and normally I would go there the next day or so and edit it, insert it into the DVD. That part is paid by the hour.

However, I have worked out how much it works out at for the translation and I am not complaining...it is about twice what I would normally charge per hour, maybe because I am fairly fast...

I have done five films for them and haven't yet edited one, although I will edit the next.

It has been a combination of me being very busy and them too, either there isn't a computer or I am too booked up...

I am happy with what I am being paid, but was interested in hearing how it is done both here in the UK and in other parts of the world...

------------------
Take care

mailto:cristina.mendia@virgin.net

IP: 212.158.113.194

cristina
Senior Member

Posts: 99
Registered: Oct 2000

posted 30 November 2000 14:32     Click Here to See the Profile for cristina     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
Originally posted by Apollo:
Subtitling can be a minefield.

Life itself can feel very much like a minefield at times, Apollo. I just called my accountant to register for VAT. I have exceeded the limit I can earn and if the VAT is reading this...

(Well, they can come and drink a cup of tea with me, now)

quote:
So the client pays for (1) translation and (2) shortening and inputting.

I am getting a bit confused.

I get paid for the translation per '000 words. I receive the film, plus a file with the timecodes and the text for the subtitles already shortened in English.

I send them a complete translation, with the translated subtitles shortened to size.

Then I should go into their offices and edit the translation in their machines (which I haven't done yet, but am curious about). For this, I am paid hourly. The only thing I haven't discussed with them is whether they will pay me for travelling time.

Finally, there is still a proofreader. That can't be me, obviously

BTW, the client is not an agency but a subtitling company. You could say they are direct clients but they pay agency fees (fair enough, on the high side of agency fees).

Does this sound right to you?

------------------
Take care

mailto:cristina.mendia@virgin.net

[This message has been edited by cristina (edited 30 November 2000).]

IP: 212.158.113.194

Apollo
Expert

Posts: 278
Registered: Oct 2000

posted 01 December 2000 10:29     Click Here to See the Profile for Apollo     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
Originally posted by cristina:
I get paid for the translation per '000 words. I receive the film, plus a file with the timecodes and the text for the subtitles already shortened in English. <snip!>

BTW, the client is not an agency but a subtitling company. You could say they are direct clients but they pay agency fees (fair enough, on the high side of agency fees).

Does this sound right to you?


Well, this is interesting because the script has already been shortened to subtitles in the English and timecoded. If you were expected to look at a full post-production script and shorten that to subtitles, and to create your own spotting list (i.e. work out the in and out timecodes for each subtitle), that should be paid extra because there's a lot more work involved. That's my opinion anyway!

Of course, if you were inputting into a subtitling machine, that'd be different...

All the best

------------------
Apollo

apollo@translatortips.net

IP: 158.152.80.139

willbro
Member

Posts: 2
Registered: Oct 2004

posted 08 October 2004 18:49     Click Here to See the Profile for willbro     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Fernanda,

Please email me directly. I am interested in learning more about the Brazilian subtitle market. I am seeking a distributor and also may need some translation of our user manuals. We make subtitling software.

Will

IP: 64.215.156.109

All times are GMT

next newest topic | next oldest topic

Administrative Options: Close Topic | Archive/Move | Delete Topic
Post New Topic  Post A Reply
Hop to:

Contact Us | translatortips.com

Copyright (c) Alex Eames 2000-2010


Ultimate Bulletin Board 5.46a

 

Subscribe to tranfree

type email address and click 'subscribe'

RSS twitter

 
Contact us    Site privacy policy    Forums
Become an Affiliate

@mazing Publications, 38 Hornbeam Road, Bicester, Oxon UK. OX26 3XZ.

© Alex Eames 1999-2010

... ...