... ...
 
helping translators do better business - translatortips.com we are here to help you do better from your translation business
     
 

 

translatortips® main page

NEW eBook -
Business Success for Freelance Translators

business success for freelance translators, by Alex Eames

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers

tranfree
ezine for translators


enter email address

 
 

 

 

 

 

 

NEW Forums

Testimonials

Sell Your Translation Services

Customer testimonials

tranmail list of 1,746+ translation agencies

tranfree back issues

tranfree blog

tranfree RSS at feedburner

translatortips at twitter

 

tranfree FREE newsletter for translators

 

Sell Your Translation Services on the Web

sell your professional translation services on the web

  translatortips translator forums
  Agency Inner Workings
  Questions to agencies

Post New Topic  Post A Reply
edit your profile | register | preferences | faq | search

UBBFriend: Email This Page to Someone! next newest topic | next oldest topic
Author Topic:   Questions to agencies
tascha
Member

Posts: 7
Registered: Apr 2001

posted 05 April 2001 20:20     Click Here to See the Profile for tascha     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Hi,
I work as a free lance translator, mostly for agencies and I would like to know in which cases it is considered OK to ask agencies questions about the translation texts.

As an example, lately I had a problem about a text that was badly written and in parts contradictory. I couldn't ask the customer directly, of course but I always hesitate asking the agency because I don't want to appear unprofessional .

Any comments?

Tascha

IP: 195.34.133.62

alex
translatortips staff

Posts: 462
Registered: Feb 2000

posted 05 April 2001 23:37     Click Here to See the Profile for alex     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Don't worry about asking questions as long as there are not too many of them to make you look like you don't know what you're doing

If it's because the original is badly written you have nothing to worry about.

If it's because the text is written in obscure internal corporate jargon - do it!

If it's to save yorself doing dictionary work - don't do it.

------------------

Alex Eames
http://www.translatortips.com
helping translators do better business

IP: 62.254.133.143

Apollo
Expert

Posts: 278
Registered: Oct 2000

posted 06 April 2001 09:33     Click Here to See the Profile for Apollo     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Alex is right! Well said that man!

Sending in a couple of queries - after you've tried every method possible to find out what something is (and this includes the Internet!) - is perfectly acceptable. In a lot of cases, end-customers use in-house jargon or acronyms and you can't possibly be expected to know some of these things. Even though clients think you should sometimes. It's better to ask than to make a mess of the translation.

If there are just a few unintelligible bits in the source text, by all means query these. But I've found that if an entire text is total garbage, the best thing to do is make your client aware of it as soon as you can (i.e. right at the very beginning of the job). They can then get on to the end-customer and point it out. You should carry on to the best of your abilities if you're short on time, but if you still haven't had a satisfactory response when the job is due, send it anyway with a large disclaimer in your e-mail message. It must be said, though, that it's rare for the source text to ever be rewritten by the originator, you generally have to struggle on anyway.

quote:
If it's to save yorself doing dictionary work - don't do it.

Never a truer word...! Which is why I mentioned the Internet. I've seen lists of queries from some translators that I've been able to sort out myself after half an hour on the 'Net. If I'm busy and I don't have half an hour to spend surfing, this annoys me, especially since it's what the translator is being paid for. It's a good way of putting clients off you.

BTW, you can also send terminology queries to the NG sci.lang.translation - people there are generally very helpful.

I think the golden rules with queries are:


  • keep them to a minimum
  • do your own research before asking

And of course, if you find you have loads of queries on a text, ask yourself whether you should be translating that kind of text at all!!

All the best

------------------

apollo@translatortips.net

IP: 213.123.59.211

tascha
Member

Posts: 7
Registered: Apr 2001

posted 09 April 2001 01:00     Click Here to See the Profile for tascha     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Thank you!
Your advice is very useful. :-))
The text was not so bad that I couldn't do the translation, but I really wanted your point of view on the matter. I use the Internet a lot, but sometimes the information you need just isn't there and it is so frustrating because as the web is so huge I always think SOMEBODY must have written something about it.

Thank you again,

Tascha

IP: 195.34.133.68

All times are GMT

next newest topic | next oldest topic

Administrative Options: Close Topic | Archive/Move | Delete Topic
Post New Topic  Post A Reply
Hop to:

Contact Us | translatortips.com

Copyright (c) Alex Eames 2000-2010


Ultimate Bulletin Board 5.46a

 

Subscribe to tranfree

type email address and click 'subscribe'

RSS twitter

 
Contact us    Site privacy policy    Forums
Become an Affiliate

@mazing Publications, 38 Hornbeam Road, Bicester, Oxon UK. OX26 3XZ.

© Alex Eames 1999-2010

... ...