|
translatortips® main page
NEW eBook - Business Success for Freelance Translators

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers
NEW Forums
Testimonials
Sell Your Translation Services
Customer testimonials
tranmail list of 1,746+ translation agencies
tranfree back issues
tranfree blog


tranfree FREE newsletter for translators
Sell Your Translation Services on the Web

|
|
Author
|
Topic: What drives translation agencies mad?
|
troula Member Posts: 9 Registered: Nov 2001
|
posted 14 December 2001 16:29
After slug's suggestion, I think it would be a good idea to give some examples of what personally, as a project manager, I consider to be "bad"/unprofessional behaviour from a supplier. We can start from the most common ones:1)Late delivery: the delivery dates are negotiated between the agency and the supplier. It is common courtesy and a sign of professionalism to let the client know if you cannot deliver on time and the reasons for that. Project managers are understanding most of the times and could manipulate their timelines to fit you in. (that's why they are called project managers). What makes me furious is: a) the supplier does not reply to my desperate emails b) delivers late and doesn't apologise 2) Not being able to follow instructions. One might argue that it depends how the instructions are written, how clear they are etc. Fair enough. I do not expect wonders. But if I take the trouble to write a comprehensible (sort) brief and I ask something simple such as "do not change the text in red" and you do change it...
3) Not being asked for clarifications on terminolgy/any points of the translation brief or deliverables. A project manager should aim to facilitate the translators with their work and ensure that the translator has understood all aspects of the project he/she is translating. I do not find acceptable post-delivery comments such as "can you double check this term? I did not know how to translate it". I have to say though, that the translators I usually work with are not shy. They do tend to keep me busy... I do the research for them, they do the translation on time. 4) Lie about one's software/technical apptitude. Depending on the sort of the project (online, offline, TMs, PP, word, excel, Quark etc) a supplier needs to have the necessary software and knowledge how to use it. More than once I was told over the phone "yes, I can handle the HTML page" only to find out that the supplier did not know anything about it. That did not impress me... 5) Not being able to accept criticism. Sometimes suppliers are very defending and insulting if their work is criticised (not by the project manager but the in-country client). A translator who wants to offer a better service and is client oriented will usually say that they will try to improve that aspect of their work/will re-work the translation/will improve communication... will do something to be proactive. 6) Not being told if something is seriously wrong with the file/translation/terminology because that is not part of the supplier's brief. The key words here are: Value Added Service 7) Recently we had the example of a Polish supplier who named her file in Polish F*** off. Need I say more here? You cannot treat your clients as dummies, and lack of respect never won anyone anything. What I do appreciate, apart from the obvious (good translation, service, delivery on time) etc, are the little things. A nice joke, a x-mas card, the 5 words I need to have translated urgently free of charge... these help built the relationship with a long term client. IP: 213.155.156.67 |
Claire Senior Member Posts: 41 Registered: Nov 2000
|
posted 14 December 2001 16:46
HiI completely agree with all your points. I also cannot abide the basic lack of proofreading and omission of spell checking! A spell checker does not always pick up words as the mispelt word may in fact exist (as another word I mean, of course!). Therefore a proof and re-proof is always necessary to be sure that your text is 'perfect'. Overshooting deadlines is my biggest bugbear! Particularly when a translator calls you 10 mins before delivery to say it will be late. ARGH! I am very lucky with the translators I work with, they are great. The ones who let me down do not get a second chance it is as simple as that. Actually maybe that is a little unfair, I work with one fantastic translator who I have worked with for a number of year who uncharacteristically 'let me down' and was so apologetic - in such situations where I know it was a human oversight, I do understand!!!  Merry Christmads to you all by the way! [In case I forget to say it next week!]  IP: 195.92.194.12 |
Claire Senior Member Posts: 41 Registered: Nov 2000
|
posted 14 December 2001 16:47
After my moaning about spelling mistakes and typos - I go and spell Christmas incorrectly - forgive me!  IP: 195.92.194.12 |
Roxane Daw Member Posts: 1 Registered: Jan 2002
|
posted 31 January 2002 02:49
I agree completely with troula's examples of unprofessional behavior from translators. I am a freelance proofreader, and I often run across text that was obviously incomplete in the source, which the translator has translated literally, leaving it incomplete in the translation, rather than querying the project manager. Or they have translated something that was obviously wrong in the source, reproducing the error in the target. Of course, this causes last-minute rushes to query the client and get the correct source text (often on the day the project is due), which I think must make the agency look bad, to be querying at such a late stage. There's also the problem of not following instructions, especially in formatting files, including both clean and unclean text, naming files, etc. All of this adds up to one big headache for the PM, which is why I would never want to take on their job, and admire them greatly for what they go through. [This message has been edited by alex (edited 31 January 2002).] IP: 24.120.7.245 |
Martin Louis Member Posts: 16 Registered: Dec 2001
|
posted 08 March 2002 11:14
Just a doubt on point 2. I occasionally get work with some of the text already in English: Standards, item lists etc. with the instructions not to include. Am I doing a favour or not correcting spelling mistakes, which sometimes change the word meaning completely, and indicating to the Agency the correction on submitting the work? For me it's part of the job. I don't want my name associated with a less than perfect job, even if it wasn't my mistake in the first place. Also there is the question of British/ American spelling. I routinely change in those circumstances to maintain uniformity ...and tell the Agency beforehand.IP: 212.89.20.34 |
Contact Us | translatortips.com
Copyright (c) Alex Eames 2000-2010

Ultimate Bulletin Board 5.46a
|