... ...
 
helping translators do better business - translatortips.com we are here to help you do better from your translation business
     
 

 

translatortips® main page

NEW eBook -
Business Success for Freelance Translators

business success for freelance translators, by Alex Eames

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers

tranfree
ezine for translators


enter email address

 
 

 

 

 

 

 

NEW Forums

Testimonials

Sell Your Translation Services

Customer testimonials

tranmail list of 1,746+ translation agencies

tranfree back issues

tranfree blog

tranfree RSS at feedburner

translatortips at twitter

 

tranfree FREE newsletter for translators

 

Sell Your Translation Services on the Web

sell your professional translation services on the web

  translatortips translator forums
  Agency Inner Workings
  What drives translation agencies mad?

Post New Topic  Post A Reply
edit your profile | register | preferences | faq | search

UBBFriend: Email This Page to Someone! next newest topic | next oldest topic
Author Topic:   What drives translation agencies mad?
troula
Member

Posts: 9
Registered: Nov 2001

posted 14 December 2001 16:29     Click Here to See the Profile for troula     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
After slug's suggestion, I think it would be a good idea to give some examples of what personally, as a project manager, I consider to be "bad"/unprofessional behaviour from a supplier. We can start from the most common ones:

1)Late delivery: the delivery dates are negotiated between the agency and the supplier. It is common courtesy and a sign of professionalism to let the client know if you cannot deliver on time and the reasons for that. Project managers are understanding most of the times and could manipulate their timelines to fit you in. (that's why they are called project managers). What makes me furious is:
a) the supplier does not reply to my desperate emails
b) delivers late and doesn't apologise


2) Not being able to follow instructions. One might argue that it depends how the instructions are written, how clear they are etc. Fair enough. I do not expect wonders. But if I take the trouble to write a comprehensible (sort) brief and I ask something simple such as "do not change the text in red" and you do change it...

3) Not being asked for clarifications on terminolgy/any points of the translation brief or deliverables. A project manager should aim to facilitate the translators with their work and ensure that the translator has understood all aspects of the project he/she is translating. I do not find acceptable post-delivery comments such as "can you double check this term? I did not know how to translate it". I have to say though, that the translators I usually work with are not shy. They do tend to keep me busy... I do the research for them, they do the translation on time.

4) Lie about one's software/technical apptitude. Depending on the sort of the project (online, offline, TMs, PP, word, excel, Quark etc) a supplier needs to have the necessary software and knowledge how to use it. More than once I was told over the phone "yes, I can handle the HTML page" only to find out that the supplier did not know anything about it. That did not impress me...

5) Not being able to accept criticism. Sometimes suppliers are very defending and insulting if their work is criticised (not by the project manager but the in-country client). A translator who wants to offer a better service and is client oriented will usually say that they will try to improve that aspect of their work/will re-work the translation/will improve communication... will do something to be proactive.

6) Not being told if something is seriously wrong with the file/translation/terminology because that is not part of the supplier's brief. The key words here are: Value Added Service

7) Recently we had the example of a Polish supplier who named her file in Polish F*** off. Need I say more here? You cannot treat your clients as dummies, and lack of respect never won anyone anything.

What I do appreciate, apart from the obvious (good translation, service, delivery on time) etc, are the little things. A nice joke, a x-mas card, the 5 words I need to have translated urgently free of charge... these help built the relationship with a long term client.

IP: 213.155.156.67

Claire
Senior Member

Posts: 41
Registered: Nov 2000

posted 14 December 2001 16:46     Click Here to See the Profile for Claire     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Hi

I completely agree with all your points. I also cannot abide the basic lack of proofreading and omission of spell checking! A spell checker does not always pick up words as the mispelt word may in fact exist (as another word I mean, of course!). Therefore a proof and re-proof is always necessary to be sure that your text is 'perfect'.

Overshooting deadlines is my biggest bugbear! Particularly when a translator calls you 10 mins before delivery to say it will be late. ARGH!

I am very lucky with the translators I work with, they are great. The ones who let me down do not get a second chance it is as simple as that. Actually maybe that is a little unfair, I work with one fantastic translator who I have worked with for a number of year who uncharacteristically 'let me down' and was so apologetic - in such situations where I know it was a human oversight, I do understand!!!

Merry Christmads to you all by the way! [In case I forget to say it next week!]

IP: 195.92.194.12

Claire
Senior Member

Posts: 41
Registered: Nov 2000

posted 14 December 2001 16:47     Click Here to See the Profile for Claire     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
After my moaning about spelling mistakes and typos - I go and spell Christmas incorrectly - forgive me!

IP: 195.92.194.12

Roxane Daw
Member

Posts: 1
Registered: Jan 2002

posted 31 January 2002 02:49     Click Here to See the Profile for Roxane Daw     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
I agree completely with troula's examples of unprofessional behavior from translators. I am a freelance proofreader, and I often run across text that was obviously incomplete in the source, which the translator has translated literally, leaving it incomplete in the translation, rather than querying the project manager. Or they have translated something that was obviously wrong in the source, reproducing the error in the target. Of course, this causes last-minute rushes to query the client and get the correct source text (often on the day the project is due), which I think must make the agency look bad, to be querying at such a late stage.

There's also the problem of not following instructions, especially in formatting files, including both clean and unclean text, naming files, etc. All of this adds up to one big headache for the PM, which is why I would never want to take on their job, and admire them greatly for what they go through.

[This message has been edited by alex (edited 31 January 2002).]

IP: 24.120.7.245

Martin Louis
Member

Posts: 16
Registered: Dec 2001

posted 08 March 2002 11:14     Click Here to See the Profile for Martin Louis     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Just a doubt on point 2. I occasionally get work with some of the text already in English: Standards, item lists etc. with the instructions not to include. Am I doing a favour or not correcting spelling mistakes, which sometimes change the word meaning completely, and indicating to the Agency the correction on submitting the work?
For me it's part of the job. I don't want my name associated with a less than perfect job, even if it wasn't my mistake in the first place.
Also there is the question of British/ American spelling. I routinely change in those circumstances to maintain uniformity ...and tell the Agency beforehand.

IP: 212.89.20.34

All times are GMT

next newest topic | next oldest topic

Administrative Options: Close Topic | Archive/Move | Delete Topic
Post New Topic  Post A Reply
Hop to:

Contact Us | translatortips.com

Copyright (c) Alex Eames 2000-2010


Ultimate Bulletin Board 5.46a

 

Subscribe to tranfree

type email address and click 'subscribe'

RSS twitter

 
Contact us    Site privacy policy    Forums
Become an Affiliate

@mazing Publications, 38 Hornbeam Road, Bicester, Oxon UK. OX26 3XZ.

© Alex Eames 1999-2010

... ...