|
translatortips® main page
NEW eBook - Business Success for Freelance Translators

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers
NEW Forums
Testimonials
Sell Your Translation Services
Customer testimonials
tranmail list of 1,746+ translation agencies
tranfree back issues
tranfree blog


tranfree FREE newsletter for translators
Sell Your Translation Services on the Web

|
|
Author
|
Topic: How often...
|
gareth Member Posts: 19 Registered: Oct 2002
|
posted 29 October 2002 08:54
Hi folks Time for a non-marketing question.As I mentioned in an earlier thread, I work as the sole in-house translator at an agency. While I am not involved in any PM activities, our PMs and coordinators sit next to me, and I have noticed that at our company, they hardly ever use translators other than our regulars. It happens, but it's once in a blue moon. Is this typical, or is it representative of agencies in general? [This message has been edited by gareth (edited 29 October 2002).] IP: 211.14.139.170 |
Apollo Expert Posts: 278 Registered: Oct 2000
|
posted 29 October 2002 15:55
Very typical. It saves a lot of time and hassle if you place work with someone you know has a good chance of doing a good job rather than if you pick a translator at random out of piles of CVs. Which is why it's so important to impress a client with the first job you do for them. Deliver early if you can, make sure the layout is stunning even if the original wasn't, get your invoice in on time and essentially just bend over backwards to make their lives easier. Then you end up being one of those favoured few. It works!  ------------------ apollo@translatortips.net IP: 62.190.203.109 |
gareth Member Posts: 19 Registered: Oct 2002
|
posted 31 October 2002 09:13
Thanks Apollo.At the other end of the scale, if a translator does something wrong, in some way losing the trust of the agent, is there any action the translator might take to get back in the agent's good books? IP: 211.14.139.170 |
Apollo Expert Posts: 278 Registered: Oct 2000
|
posted 31 October 2002 12:14
Depends on how bad the transgression was!! In my experience, if you do something that's relatively easy to fix, your established clients (ones you've worked with over a period of time, rather than ones you've done two or three jobs for) will still come back because you have a track record of good work. Especially if you do everything you can to help fix the problem.However, I've also seen regular translators who repeatedly did something "naughty" over a short space of time, and these people just have to hope that old PMs leave and are replaced with new ones who find their details in the company database but haven't heard about their transgressions... This does happen from time to time. In addition, even if you and the client can fix the problem between you, an apology is always a good idea - amazing how many translators don't apologise for getting things wrong! That kind of attitude is much more likely to lose you a client. No, if you've done something wrong, the best thing to do is come clean, apologise and say it was a momentary lapse and you won't do it again. Getting all defensive and "well it wasn't my fault because..." will just annoy people and get you labelled as a troublemaker. So to summarise... Be Nice! ------------------ apollo@translatortips.net IP: 62.190.202.124 |
gareth Member Posts: 19 Registered: Oct 2002
|
posted 01 November 2002 01:52
quote: Originally posted by Apollo: So to summarise... Be Nice!
Right. Sound common sense. At our company, I have heard a couple of our PMs complaining of translators who gyaku-gire - the Japanese term for getting angry when someone takes the trouble to point out your mistakes. I'm fairly sure we don't use those people twice. It seems fairly obvious that good manners are important to generating good will, and therefore work, but a lot of translators in Japan (especially the very experienced ones) are very haughty, and some even act as if they're doing you a favour by dealing with you. God forbid I ever become like that! IP: 211.14.139.170 |
Apollo Expert Posts: 278 Registered: Oct 2000
|
posted 01 November 2002 09:01
quote: [B] At our company, I have heard a couple of our PMs complaining of translators who gyaku-gire - the Japanese term for getting angry when someone takes the trouble to point out your mistakes.
This is actually surprisingly common!! I've seen it many times, and occasionally my agency clients will contact me with other translators' angry comments on client "feedback" (i.e. criticism) and ask me for an impartial view. The fact that the agencies feel they have to take the step of asking a third party for views is a measure of how seriously they take it - it costs them money, after all! quote: some even act as if they're doing you a favour by dealing with you.
This is less common on the UK market than it was, but there are still some people out there who do it, believe it or not. Sometimes you even hear "why would I want to work for you? I have my own regular clients". Crazy. Fortunately the numbers of translators who behave like this is dwindling. People are realising that it pays to be pleasant! A little courtesy costs nothing. 
------------------ apollo@translatortips.net IP: 62.190.201.67 |
Contact Us | translatortips.com
Copyright (c) Alex Eames 2000-2010

Ultimate Bulletin Board 5.46a
|