... ...
 
helping translators do better business - translatortips.com we are here to help you do better from your translation business
     
 

 

translatortips® main page

NEW eBook -
Business Success for Freelance Translators

business success for freelance translators, by Alex Eames

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers

tranfree
ezine for translators


enter email address

 
 

 

 

 

 

 

NEW Forums

Testimonials

Sell Your Translation Services

Customer testimonials

tranmail list of 1,746+ translation agencies

tranfree back issues

tranfree blog

tranfree RSS at feedburner

translatortips at twitter

 

tranfree FREE newsletter for translators

 

Sell Your Translation Services on the Web

sell your professional translation services on the web

  translatortips translator forums
  Agency Inner Workings
  How often...

Post New Topic  Post A Reply
edit your profile | register | preferences | faq | search

UBBFriend: Email This Page to Someone! next newest topic | next oldest topic
Author Topic:   How often...
gareth
Member

Posts: 19
Registered: Oct 2002

posted 29 October 2002 08:54     Click Here to See the Profile for gareth     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Hi folks Time for a non-marketing question.

As I mentioned in an earlier thread, I work as the sole in-house translator at an agency.

While I am not involved in any PM activities, our PMs and coordinators sit next to me, and I have noticed that at our company, they hardly ever use translators other than our regulars. It happens, but it's once in a blue moon.

Is this typical, or is it representative of agencies in general?

[This message has been edited by gareth (edited 29 October 2002).]

IP: 211.14.139.170

Apollo
Expert

Posts: 278
Registered: Oct 2000

posted 29 October 2002 15:55     Click Here to See the Profile for Apollo     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Very typical. It saves a lot of time and hassle if you place work with someone you know has a good chance of doing a good job rather than if you pick a translator at random out of piles of CVs.

Which is why it's so important to impress a client with the first job you do for them. Deliver early if you can, make sure the layout is stunning even if the original wasn't, get your invoice in on time and essentially just bend over backwards to make their lives easier.

Then you end up being one of those favoured few. It works!

------------------

apollo@translatortips.net

IP: 62.190.203.109

gareth
Member

Posts: 19
Registered: Oct 2002

posted 31 October 2002 09:13     Click Here to See the Profile for gareth     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Thanks Apollo.

At the other end of the scale, if a translator does something wrong, in some way losing the trust of the agent, is there any action the translator might take to get back in the agent's good books?

IP: 211.14.139.170

Apollo
Expert

Posts: 278
Registered: Oct 2000

posted 31 October 2002 12:14     Click Here to See the Profile for Apollo     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Depends on how bad the transgression was!! In my experience, if you do something that's relatively easy to fix, your established clients (ones you've worked with over a period of time, rather than ones you've done two or three jobs for) will still come back because you have a track record of good work. Especially if you do everything you can to help fix the problem.

However, I've also seen regular translators who repeatedly did something "naughty" over a short space of time, and these people just have to hope that old PMs leave and are replaced with new ones who find their details in the company database but haven't heard about their transgressions... This does happen from time to time.

In addition, even if you and the client can fix the problem between you, an apology is always a good idea - amazing how many translators don't apologise for getting things wrong! That kind of attitude is much more likely to lose you a client.

No, if you've done something wrong, the best thing to do is come clean, apologise and say it was a momentary lapse and you won't do it again. Getting all defensive and "well it wasn't my fault because..." will just annoy people and get you labelled as a troublemaker.

So to summarise... Be Nice!

------------------

apollo@translatortips.net

IP: 62.190.202.124

gareth
Member

Posts: 19
Registered: Oct 2002

posted 01 November 2002 01:52     Click Here to See the Profile for gareth     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
Originally posted by Apollo:
So to summarise... Be Nice!

Right. Sound common sense. At our company, I have heard a couple of our PMs complaining of translators who gyaku-gire - the Japanese term for getting angry when someone takes the trouble to point out your mistakes.

I'm fairly sure we don't use those people twice.

It seems fairly obvious that good manners are important to generating good will, and therefore work, but a lot of translators in Japan (especially the very experienced ones) are very haughty, and some even act as if they're doing you a favour by dealing with you.

God forbid I ever become like that!

IP: 211.14.139.170

Apollo
Expert

Posts: 278
Registered: Oct 2000

posted 01 November 2002 09:01     Click Here to See the Profile for Apollo     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
[B] At our company, I have heard a couple of our PMs complaining of translators who gyaku-gire - the Japanese term for getting angry when someone takes the trouble to point out your mistakes.

This is actually surprisingly common!! I've seen it many times, and occasionally my agency clients will contact me with other translators' angry comments on client "feedback" (i.e. criticism) and ask me for an impartial view. The fact that the agencies feel they have to take the step of asking a third party for views is a measure of how seriously they take it - it costs them money, after all!

quote:
some even act as if they're doing you a favour by dealing with you.

This is less common on the UK market than it was, but there are still some people out there who do it, believe it or not. Sometimes you even hear "why would I want to work for you? I have my own regular clients". Crazy.

Fortunately the numbers of translators who behave like this is dwindling. People are realising that it pays to be pleasant! A little courtesy costs nothing.

------------------

apollo@translatortips.net

IP: 62.190.201.67

All times are GMT

next newest topic | next oldest topic

Administrative Options: Close Topic | Archive/Move | Delete Topic
Post New Topic  Post A Reply
Hop to:

Contact Us | translatortips.com

Copyright (c) Alex Eames 2000-2010


Ultimate Bulletin Board 5.46a

 

Subscribe to tranfree

type email address and click 'subscribe'

RSS twitter

 
Contact us    Site privacy policy    Forums
Become an Affiliate

@mazing Publications, 38 Hornbeam Road, Bicester, Oxon UK. OX26 3XZ.

© Alex Eames 1999-2010

... ...