... ...
 
helping translators do better business - translatortips.com we are here to help you do better from your translation business
     
 

 

translatortips® main page

NEW eBook -
Business Success for Freelance Translators

business success for freelance translators, by Alex Eames

tranfree free translators' ezine >20,000 subscribers

tranfree
ezine for translators


enter email address

 
 

 

 

 

 

 

NEW Forums

Testimonials

Sell Your Translation Services

Customer testimonials

tranmail list of 1,746+ translation agencies

tranfree back issues

tranfree blog

tranfree RSS at feedburner

translatortips at twitter

 

tranfree FREE newsletter for translators

 

Sell Your Translation Services on the Web

sell your professional translation services on the web

  translatortips translator forums
  Translation Jokes
  Even multinationals make mistakes...

Post New Topic  Post A Reply
edit your profile | register | preferences | faq | search

UBBFriend: Email This Page to Someone! next newest topic | next oldest topic
Author Topic:   Even multinationals make mistakes...
emmamirner
Member

Posts: 6
Registered: Aug 2002

posted 29 August 2002 12:23     Click Here to See the Profile for emmamirner     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Don't know if any of this is true but....

Communicating to one's customers is essential to business from whatever
angle you look at it. Sometimes, however,the ability does not match the desire. It shouldn't be that hard, yet even the multi-nationals run into trouble from time to time.

For example:

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means 'bite the wax tadpole,' or 'female horse stuffed with wax' depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic 'Ko-Kou-Ko-Le,' meaning 'happiness in the mouth'.

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan 'Come alive with Pepsi Generation' was mistakenly rendered 'Pepsi will bring your ancestors back from the dead.'

Ford had a problem in Brazil when the Pinto flopped. To its horror the company discovered that 'Pinto' was Brazilian slang for 'Tiny male genitals.' Ford apparently took a screwdriver to the name plates and substituted 'Corcel', which means 'horse'.

Likewise the Chevy Nova in Spanish turned out to mean 'the Chevy won't go'.

In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan 'finger-lickin' good' came out as 'eat your fingers off'...

...and finally:
Whilst on the subject of chickens; Head honcho in poultry, Frank Perdue's slogan, 'It takes a tough man to make a tender chicken.' Got hopelessly mangled in another Spanish translation. Billboards featuring Frank P himself were seen all over Mexico explaining to motorists that 'It takes a hard man to get a chicken aroused.'

Emma ;-)

IP: 212.85.16.32

All times are GMT

next newest topic | next oldest topic

Administrative Options: Close Topic | Archive/Move | Delete Topic
Post New Topic  Post A Reply
Hop to:

Contact Us | translatortips.com

Copyright (c) Alex Eames 2000-2010


Ultimate Bulletin Board 5.46a

 

Subscribe to tranfree

type email address and click 'subscribe'

RSS twitter

 
Contact us    Site privacy policy    Forums
Become an Affiliate

@mazing Publications, 38 Hornbeam Road, Bicester, Oxon UK. OX26 3XZ.

© Alex Eames 1999-2010

... ...